Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
чаепитием у горного ручья ("Присев, зачерпнул я журчащей воды...")

Присев, зачерпнул я журчащей воды,

Смотрю на бурлящую чайную пыль,

Да жаль, невозможно мне чашку вручить

Тому, кто умеет чай тонко ценить.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 145

Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")

На южном берегу в слезах разлука,

И осень с ветром западным в пути.

Назад посмотришь — сразу в сердце мука,

Так лучше голову не повернув уйти!

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 149

Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")

Фирмианы у колодца плещет редкая листва,

По соседству раздаётся стук осеннего валька.

Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,

А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.

Примечания переводчика

Осенний валёк — в оригинале словосочетание, буквально означающее "осенний звук соседского валька" (линь чу цю шэн 鄰杵秋 聲), подразумевает один из видов осенних работ: обрушивание риса, выбивание одежды или утрамбовку стен перед наступлением холодов. По-видимому, имеется в виду женский труд, поэтому Л.З. Эйдлин в переводе употребил выражение "валёк у соседки", что как контрапункт соответствует общей теме одиночества.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 15

Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")

Снег плавится в дыханье тёплых дней,

Лёд вскрылся в согревающих лучах,

И не под силу растопить весне

Лишь иней, что остался на висках.

Примечания переводчика

Бо Цзюй-и написал два четверостишия с таким названием.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 57

Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")

Дождём и росою щедрот обернётся

 милости капля одна,

Но как ей на тыщи покоев пролиться —

 повсюду желанна она?

Три тысячи лиц нарумянены густо

 красавиц в роскошных дворцах,

Но лишь единицы пришедшей весною

 без слёз на румяных щеках!

Примечания

Позже автором было написано второе стихотворение с таким же названием (см. *).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 121

Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")

Платок уже от слёз промок,

 но нет в помине сна.

Ночь глубока, а из дворца

 мелодия слышна.

Ещё прекрасный лик не стар,

 а милостей уж нет:

Сидит, к жаровне наклонясь,

 и ждёт одна рассвет.

Примечания переводчика

У автора есть другое стихотворение с таким же названием (см. *).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 155

Ротанговая трость ("И родня, и друзья — все за Чаньской рекою...")

И родня, и друзья — все за Чаньской рекою,

И повозки, и кони повернули с реки.

Только красная трость из ротанга со мною —

Она тысячи ли не покинет руки.

Примечания

По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.

В переводе Л.З. Эйдлина — "Красный тэновый посох", где "тэновый" — фонетическая калька иероглифа 藤 (тэн) — "тростник", хотя с определением "красный" 紅 (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.

Чаньская река — Чаньшуй 滻水, приток реки Вэйхэ. На её берегу, называемом Холмом Долгой радости, проходили встречи и прощания (напр., "На Холме Долгой радости, провожая путников, сложил мучительные строки").

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 75

Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")

Трава от инея седа, кузнечики трещат,

На юг, на север — никуда селяне не спешат.

Один я, выйдя из ворот, гляжу в поля-луга,

А под луной гречихи цвет как белые снега.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 59

Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")

Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь,

К жемчужной завеси из тьмы тень фирмианы льнёт,

Приход осенних холодов рука почует лишь —

Под лампою кроит и шьёт, а ножницы как лёд.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 135

Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")

Спиной к светильнику сижу

 у южного окна,

За ним лишь снежная пурга

 в кромешной тьме видна.

Сквозь тишину ночной глуши

 в селе услышал я

Отбившегося в снегопад

 крик дикого гуся.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 49

Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")

Ударит в нефрит и по льду зазвенит —

 то звуки текут, не смолкая,

Как тучки, легко и без всяких преград

 уносятся в синие дали.

О, если бы жёлтого злата добыл,

 с краями рукав наполняя,

Немедленно отдал, когда б круглый год

 мне пела певица такая.

Примечания переводчика

Тянь Шунь-эр 田 順 兒 — Тянь Шунь-лан 田順郎, жена цензора (御史女良子 ши-юй нян-цзы) при дворе императора Дэ-цзуна (провл. 780-805 гг.) в период Чжэнь-юань (785-805 гг.), отличавшаяся высоким певческим мастерством. Ей также посвятил четверостишие "Песня Тянь Шунь-лан" (田順郎歌 "Тянь Шунь-лан гэ") Лю Юй-си, и её именем была названа ария (曲

Перейти на страницу:
Комментарии (0)