Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
лотосы ясно видны,

И, следуя Дао, столичным под стать красою здесь виды полны.

Да жаль только вопли в горах обезьян уносятся вдаль над рекой.

В родимом краю не живут они, тут их крик мучит душу тоской!

Примечания

Лотосы — буквально "цветы водяных растений" (шуй-хуа 水 花), то есть по преимуществу лотосы.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017

Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")

Вэй-чжи собственноручно написал мои стихи на западном буддийском храме в Ланчжоу, а я, в свою очередь, сотней его стихов украсил свой экран. По этому поводу мы обменялись четверостишиями.

Стены храма покрыл ты моими стихами,

Свой экран я украсил твоими строками,

Как узнать, где я снова увижусь с тобой —

Мы два листика ряски на глади морской!

Примечания

Западный буддийский храм в Ланчжоу (閬州西寺 Ланчжоу си-сы) — судя по отразившему поступок Вэй-чжи (Юань Чжэня) его стихотворению "Написал стихи Лэ-тяня на стене Буддийского храма Полагания начала в Ланчжоу" (閬州開元寺 壁题樂天言寺 "Ланчжоу Кай-юань-сы би ти Лэ-тянь ши"), речь идёт об указанном в нём храме. Ланчжоу 閬州 — уезд (ныне Ланчжун 闇中)в провинции Сычуань.

Ряска (浮萍 фу-пин) — ряска малая (Lemna minor L.).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 95

Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")

В чужих краях ты, я пришла

 в твой сон за сотни ли.

Как я закопана была,

 два года не прошли.

Не забывай, где мы с тобой

 сидели и гуляли:

У входа в дальний мой покой

 бамбуки чащей стали.

Примечания переводчика

Комментируя это стихотворение, Л.З. Эйдлин писал: "Умершая жена Юань Чжэня приснилась последнему, когда он был в пути. Юань тогда же написал об этом стихотворение, на которое Бо отвечает от имени умершей жены Юаня".

Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным:

Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,

Гуляла с тобою, сидела:

Внизу, у ступеней в мою половину,

У рощи густого бамбука.)

или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если "заброшенные места" считать аллегорией забвения, то последняя строка — это опасение жены, что муж может её забыть.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 35

Откровение во сне ("Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...")

[Юань Чжэнь]

Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...

 Когда же придёт избавленье?

И образ исчез, и развеялся дух,

 и год миновал — нет покоя!

Сегодня во сне в этой горной корчме

 мне яркое было виденье —

У дальних покоев твоих я опять

 как прежде был вместе с тобою!

Примечания переводчика

Быть может, косвенно в своём ответном стихотворении Бо Цзюй-и просит друга не забывать и о нём, ведь они тоже разлучены.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 37

Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")

В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк,

А персик в храме на горе расцвёл едва-едва.

Тоскуя, что ушла весна и не найти никак

Цветов, не знал, что по пути она зашла сюда.

Примечания

Буддийский храм Большого леса (Да-линь-сы 大林寺) — основан в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с храмами Западного и Восточного леса составляет её "троицу больших и знаменитых буддийских храмов" (сань да мин сы 三大名寺).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 87

Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость...")

Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость.

Плечи укрыв, праздно сижу множа мечты.

Осень, но двор не подмету; взяв с собой трость,

Праздно топчу я фирмиан жёлты листы.

Примечания

Фирмиана (梧桐 у-тун) — фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.), фирмиана простая (Firmiana simplex), стеркулия платанолистная (Sterculia platonifolio}, также называется "китайским зонтичным деревом".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 11

Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")

Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет,

Извёл все капли коптиса, не излечивши глаз.

Но только получил от вас целительный конверт,

Как, даже не начав читать, увидел всё тотчас.

Примечания переводчика

Придворный секретарь Цянь — Цянь Хуй 錢徽 (755-829) по имени-цзы Юй-чжан 蔚/尉章, уроженец Усина (ныне городской округ Хучжоу) провинции Чжэцзян и сын знаменитого поэта Цянь Ци 錢起 (710-782), высокопоставленный сановник и учёный (цзинь-ши, 785 г.), обладавший руководящей должностью в императорской академии Ханьлинь ("Лес кистей" 翰林). Упомянут также в четверостишии "В буддийском храме Счастливого предзнаменования увидел автограф вице-министра Цяня".

Коптис (хуан-лянь 黃連) — целебное растение из семейства лютиковых, коптис китайский (Coptis chinensis) или пятилистный (Coptis quinquefolia), сушёное корневище которого в китайской медицине применяется для удаления жара или влаги и обезвреживания ядов. В обыденной речи символизирует горечь.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 53

Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить...")

Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить,

И может маленький Гуй-эр о лампе стих сложить.

Талантов, мастериц всегда так незавидна доля!

Перейти на страницу:
Комментарии (0)