Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
2017, стр. 97

Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")

Небеса безмятежны, искрится вода,

Напеваю, один проходя у мостка,

Строчка дивна о юной озёрной траве,

Что весною А-лянь раз навеял во сне.

Примечания

Син-цзянь 行簡 (775/6—826) — Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?—518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385—433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407—433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 187

Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")

Мой друг, как жаль, что конь твой тощ

 и худа одежда,

Приедешь, может, на восток —

 ждёт тебя невежда.

Сегодня я как раз без дел.

 Потеплели дни.

Хотя б разок, смирив недуг,

 в гости загляни!

Примечания

Чжан Цзи 張籍 — поэт по имени-цзы Вэнь-чан 文 昌 (ок. 766 — ок. 830 гг.).

Восток — стоящее в оригинале выражение цзян-дун 江東 (буквально "к востоку от реки") означает место жительства Бо Цзюй-и в Чанъани, расположенное к востоку от озера Цюйцзян 曲江 (буквально "Извилистая река"). Чжан Цзи в это время (809 г.) проживал в западной части города.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 29

Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")

Растянут тракт на десять тысяч ли,

Обратно я бреду спустя шесть лет.

Трактиров старых много по пути,

Хозяев прежних — половины нет.

Примечания переводчика

У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким заглавием. Шаншаньский тракт (商山路 Шаншань-лу) назван по имени горы Шаншань в провинции Шэньси.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 111

Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")

На берегу Янцзы в Цзяннани

 я иву посадил когда-то,

И вот уже весна вторая

 в разлуке с краем тем идёт.

Но и вдали я помню берег,

 весь дымкой зелени объятый,

Не знаю только, кто у ивы

 теперь, прощаясь, ветви рвёт.

Примечания

Цзяннань 江南 — название местности на правом берегу реки Янцзы, о котором Л.З. Эйдлин в диссертации заметил, что оно "одновременна могло быть и даже наверное было названием местности, возможно, Ханчжоу (в нынешней провинции Чжэцзян), где Бо некоторое время был правителем".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 151

Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")

Курится над горою пар, в воде лучи играют,

Цветы магнолии белы, и кроны ив желты,

Но вижу, думы о Цзянси тебя не занимают,

Как и в столице, виды здесь не меньшей красоты!

Примечания переводчика

Четверостишие написано Бо Цзюй-и от имени весны самому себе, находившемуся в Цзянси.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017

Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов...")

Подушку обнял и лежу без слов.

В пустых покоях — тихо и темно.

Кто мой дневной покой понять готов?!

Ведь я не болен и не сплю давно.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 61

Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")

Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?

У дворцовых ворот в горьких думах стою.

Не пойму: где же прежней любви твоей пыл,

Свои новые думы куда устремил?

Примечания переводчика

Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведётся повествование, — "дворцовая девушка", утратившая благосклонность императора.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 129

Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")

Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея,

Нет румян, слаб кушак, и шиньон опустился на шею,

В Ляояне весна миновала, но нету с востока вестей.

За магнолией запад становится снова темней.

Примечания

Ляоян 遼 陽 — древний уезд, располагавшийся на территории, ныне принадлежащей одноимённому городскому округу в северо-восточной провинции Ляонин.

Магнолия (夜合花 е-хэ-хуа) — магнолия коко (Magnolia coco DC), название которой буквально переводится как "цветок ночного соединения".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 131

Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")

Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный.

От разлуки как много людей здесь страдало!

У столичных ворот снова люд разлучённый

Лозы рвёт — и в них вешнего ветра так мало!

Примечания переводчика

Зелёные ворота (青門 Цин-мэнь) — восточные ворота

Перейти на страницу:
Комментарии (0)