Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
в Чанъани, названные так по их цвету, который в традиционной символике Китая соответствует востоку.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 143

Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")

Третья луна на исходе, седа голова,

В старости проводы вёсен ещё тяжелей.

Иволга, ивовым ты посоветуй цветам

Ветер весенний запутать средь гибких ветвей.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 169

Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")

В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи,

Хоть начинал седеть, терпел едва.

Сейчас в снегу уже вся голова,

Но вынесу — пусть до утра звучит!

Примечания переводчика

Возможно, тут присутствует аллюзия на ранее написанное и помещенное выше стихотворение "Слыша чжэн певички Цуя Седьмого".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 137

Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")

С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды,

Вино я не часто пивал и стихи неохотно слагал,

Хочу, чтобы вёсла назад уплывающей лодки

Сиху рассказали, и ветер услышал, и месяц узнал.

Примечания

Цяньтан 錢塘 — впадающая в океан река на юго-востоке провинции Чжэцзян, известная самой большой в мире приливной волной, высота которой достигает 9 м и которая распространяется вверх по реке со скоростью до 40 км/ч.

Горы и воды 山水 — образная конкретизация понятия пейзажа.

Сиху 西湖 — знаменитое своей красотой пресноводное озеро в центре Ханчжоу (ныне провинция Чжэцзян).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 173

Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")

Верхом проехал много ли,

Цветы завидев, пил вино,

Да нет ночлега по пути —

Заехать к вам разрешено?

Примечания переводчика

Хуан-фу Седьмой 皇 甫 七 — Хуан-фу Ши/Чжи 皇甫堤 (ок. 777 — ок. 835 гг.) по имени-цзы Чи-чжэн 持正, поэт, чиновник и учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820 гг.).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 189

Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")

Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней,

Вот по горе любимой снова верхом я еду на коне.

Но сердцем знаю, что префекта Чайсана я не превзошёл,

Ведь в храме Западного леса всего одну лишь ночь провёл.

Примечания

Буддийский храм Западного леса (Си-линь-сы 西林寺) — основанный в 377 г. монастырь у западного склона горы Лушань в нынешнем городском округе Цзюцзян.

Префект Чайсана (Чайсан лин 柴桑令) — указанный Бо Цзюй-и в автокомментарии Лю И-минь 劉遺民 (352-410), или Лю Чэн-чжи 劉程之 по имени-цзы Чун-сы 仲思, который, оставив службу, стал буддийским анахоретом в Храме Западного леса.

Чайсан 柴桑 — то же, что уезд Цзюцзян, ставший районом городского округа Цзюцзян, родина знаменитого поэта Тао Юань-мина 陶淵明 (365-427)

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 85

Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")

В предместье людей созывает луна,

Над озером всех отрезвляющий ветер.

Кто вас пригласит, чтобы выпить вина?

На лодке горящая красная свечка.

Примечания переводчика

Красная свечка (紅燭 хун чжу) — красные свечи являются непременным атрибутом традиционного свадебного убранства комнаты невесты. В данном случае может указывать на женское общество.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 165

Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")

Раненько сверчок перестал стрекотать,

Огарок то меркнет, то вспыхнет опять.

В ночи мне поведал про дождь за окном

Банан, зашумевший всех раньше о нём.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 99

Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")

С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною.

В печке глубоко огонь, перед ней теплится свечка, мерцая.

С кем в этом месте ночлег разделю, кто будет вместе со мною?

Киноварь плавит даос, и сидит чаньский монах, созерцая.

Примечания переводчика

Плавление киновари (шао-дань 燒丹) — имеющий психофизиологическую интерпретацию алхимический процесс нагревания киновари, в результате которого происходит "появление жидкой ртути, что выражает одно из фундаментальных фазовых соотношений двух из "пяти первоэлементов" (у-син) китайской "нумерологии" — "огня" (хо) и "воды" (шуй), с которыми в свою очередь как с "мужским, активным, светлым" (ян) и "женским, пассивным, тёмным" (инь) началами идентифицировались сера и ртуть. Красный цвет киновари ассоциировался с самой жизненной субстанцией — кровью и также знаменовал собой идею рождения, возрождения, перерождения, будучи символом брака и новорождённого младенца.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 167

О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")

Строку напою, утешаясь,

 "заснеженный ус сединой",

И чай разопью, наслаждаясь,

 заваренный талой водой.

Ведь в городе брови раздвинет

 веселие в месте одном —

Там, где расположен Юаня

 радушие знающий дом.

Примечания переводчика

Глава приказного отдела Юань (元郎中 Юань лан-чжун) — Юань Цзун-цзянь, Юань Восьмой (см. стихотворение "Сосна" *).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 113

Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")

Над травами стелется плотный туман, но

Перейти на страницу:
Комментарии (0)