Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v">Не обучай их, чтоб потом они не знали горя!

Примечания

Син-цзянь 行簡 (775/6—826) — Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?—518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385—433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407—433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 199

Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")

Заиндевелых хризантем увяли лепестки,

И ветер листья с фирмиан сегодня оборвал.

Не избежать осенних дум нахлынувшей тоски,

Ведь ваши, секретарь, стихи я ныне прочитал.

Примечания переводчика

Секретарь Ван (王秘書 Ван би/ми-шу) — Ван Цзянь 王建 (768-835 гг.) по имени-цзы Чжун-чу 仲初, учёный, имевший степень цзинь-ши, поэт и сановник.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 119

Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали — вы средь златых облаков...")

Завидую издали — вы средь златых облаков,

Как феникс счастливый, своих подозвали сынов,

И жалко себя: находясь на морском берегу,

Я, старая устрица, жемчуг родить не могу.

Примечания переводчика

Сучжоуский префект Ли 李蘇州 — Ли Лян 李諒 по имени-цзы Фу-янь 復言, приятель Бо Цзюй-и, учёный, обладавший степенью цзинь-ши, и чиновник, бывший префектом (刺史 цы-ши) Сучжоу, Жучжоу, Сычжоу.

Златые облака (青雲 цин-юнь) — буквально "тёмно-синие облака", в переносном смысле "слава, почёт".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 171

Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")

Студёно, темнеет, и мне захотелось

 пригубить стаканчик-другой,

Гостей созываю вином насладиться

 прибывши на берег речной.

Не страшно, коль пьяницу в вечер осенний

 никто поддержать не придёт:

Пускай на воде весь осыпался лотос —

 на дереве пышно цветёт.

Примечания

Гибискус (木芙蓉 му-фу-жун, или 芙蓉 фу-жун) — Hibiscus, или китайская роза, в Китае называется также "древесным лотосом" му-лянь).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 161

Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")

Ранит сердце южный тракт разлукою,

А с востока ветер веет вёснами,

Иву слабую не мучьте глупой мукою,

Лучше чарку поднесите просто нам.

Примечания переводчика

В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память. Поэтому ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 141

Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал...")

Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал,

Но по беспечности средь них вы — редкий экстремал!

Как дома будете справлять вы день холодной пищи,

Коль в лодке саженцы у вас да только ветер свищет?

Примечания

Корректор Ли — неустановленный персонаж.

Исин 義/宜興 — одноименные город и уезд округа Уси в провинции Цзянсу на востоке Китая.

Праздник холодной пищи — холодная пища (寒食 хань-ши) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цинмин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь.

Саженцы — в разных изданиях за иероглифом 樹 (шу) "деревья" в последней строке следует 陰 (инь) "тень" или 栽 (цзай) "саженцы", создавая варианты "тени деревьев" (как у Л.З. Эйдлина) или "саженцы деревьев".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 157

Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")

У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять,

За Валом Железных быков развернул бунчужно-знамённую рать.

Но если придётся нежданно уйти, другому дела передав,

То пару ветвей сладкой груши гань-тан ему непременно оставь.

Примечания

Сановник Ван (Ван да-фу 王大夫) — Ван Ци 王起 (760-847) по имени-цзы Цзюй-чжи 舉之, чиновник, поэт, учёный (цзинь-ши, 798 г.), в 828 г. назначенный военным правителем области Шань-Го 陕虢 (ныне провинции Шэньси и Хэнань).

Врата Золотого коня (Цзинь-ма-мэнь 金馬門) — придворная канцелярия эпохи Ранней Хань, название которой возводится к бронзовой лошади перед Управлением дворцовых евнухов.

Вал Железных быков (Те-ню-чэн 鐵牛城) — западная стена древнего г. Пучжоу провинции Шаньси со стоящими рядом фигурами быков, отлитыми около 724 г. для моста через Хуанхэ.

Сладкая груша гань-тан 甘棠 — груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне "Канона стихов" (I, II, 5) как пышное дерево, под которым один из создателей государства Чжоу (XI в. до н.э.) Шао-гун 召公 вершил суд и которое символизирует добрые дела.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 205

Раздумья за

Перейти на страницу:
Комментарии (0)