Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
цюй).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 209

Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")

Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она.

Тринадцать струн её певучих рождают вмиг тоску и грусть.

А вы ей, сударь, передайте, свой чжэн она отложит пусть,

Ведь воеводу из Цзянчжоу почти покрыла седина.

Примечания

Чжэн — струнный щипковый инструмент наподобие гуслей, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.

Цуй Седьмой — неустановленный персонаж.

Нефритовый дом, или яшмовый терем (玉樓 юй-лоу) — сочетание, имеющее разные смыслы: "прекрасное строение", "жилище небожителей", "заведение с певичками, бордель".

Воевода из Цзянчжоу (江州司马 Цзянчжоу сы-ма) — военный помощник начальника округа Цзянчжоу (иначе называвшегося Цзюцзян и ныне входящего в городской округ Цзюцзян провинции Цзянси), должность, на которую был назначен в 815 г. разжалованный Бо Цзюй-и.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 77

Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")

Припомнил, как стихи Вэй-чжи

 с тобою я открыл.

Досугом дни твои полны

 и служба не зовёт,

Со мною этих дивных строк

 никто не пропоёт —

По лужам под дождём к тебе

 я сразу заспешил.

Примечания

Юань Девятый, или Вэй-чжи — Юань Чжэнь (см. "Стихи, что давно написал на стене..." *).

Юань Восьмой — Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. "Сосна" *).

Служба (той, буквально "терраса, башня", здесь "приказ, правительственная канцелярия") — сокращённое обозначение цензората (御史臺 юй-ши-тай), к которому принадлежал Юань Восьмой.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 71

Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")

Расстались, я, старик, тогда

 весь предался Пути

И сердце, плавя как металл,

 дотла испепелил,

Истлели в памяти моей

 виденья прошлых лет,

Так для чего вчера в мой сон

 проник твой силуэт?

Примечания переводчика

Предался Пути — (сю-дао 修道, буквально "совершенствование Пути-дао") — фундаментальный термин всех трёх основных философско-религиозных учений традиционного Китая: в конфуцианстве означающий обучение и воспитание ("Чжун юн" — "Срединное и неизменное"), в буддизме — духовное самосовершенствование, в особенности бодхисаттвы (бхавана-марга), в даосизме — единое духовно-телесное совершенствование в стремлении к слиянию с Путём-дао и бессмертию. Стоящий сразу за ним и начинающий следующую строку иероглиф лянь 煉 ("плавить, рафинировать", здесь "плавить как металл") поддерживает даосские ассоциации, связанные с алхимической и психофизиологической техникой "плавления киновари" (лянь/шао-дань 煉/燒丹), о которой сказано также в стихотворениях "Два четверостишия вослед десяти стихам..." (см. "Я продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте") и "Ночую в бамбуковом тереме" (см. "Провожу ночь в бамбуковом домике").

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 73

Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")

Желая не отстать от молодёжи,

 весной гулять с трудом я выхожу,

Но вижу сам, что к этому пейзажу

 уже совсем никак не подхожу.

Вот на экране — пляски да гулянья,

 на ширмах — всюду радость на природе,

А тот, чья голова совсем седая,

 себя в таких картинах не находит.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 185

Старый дом ("Осенний звук там, за стеной — сверчок мотает шёлк...")

Осенний звук там, за стеной —

 сверчок мотает шёлк,

И новый отсвет за стрехой —

 склоняет месяц бровь.

У ложа полустлел полог,

 и шторы виснет клок,

А ночь начала холодов

 вот-вот наступит вновь

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 117

Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")

Сижу у ручья, забавляясь камнями,

Брожу возле храма, любуясь цветами,

Всечасно я слышу пичуг щебетанье,

И всюду ручья раздаётся звучанье.

Примечания

Храм Завещанной Буддой любви (遗愛寺 И-ай-сы) — находился у пика Сянлу {香爐峯 Сянлуфэн), входящего в горный массив Лушань провинции Цзянси.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 91

Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")

Свой цинь на гнутый столик положив,

Сижу я праздно, полон разных дум.

К чему спешить, чтобы сыграть мотив, —

Пусть ветер звуки извлечёт из струн!

Примечания

Цинь — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры или настольных гуслей.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 175

Чанчжоуский парк

Весна пришла в Чанчжоу, пробились вновь ростки.

Вспорхнул, взлетев, турач, прохожие редки.

Года прошли, Ва-гуна не сыщешь даже след,

Ночами над Су-таем напрасный лунный свет.

Примечания

Турач (чжэ-гу 鹧鸪) — птица семейства фазановых, китайский франколин, или китайская куропатка.

Чанчжоу 長洲 — уезд на территории древнего царства У близ Сучжоу (Чанчжоу), в период Вань-суй тун-тянь 萬歲通天 (696—697) при императрице У-цзэ-тянь 武則天 (правила в 690—705) названный так по имени расположенного в нём и устроенного ещё уским правителем Хэ-люем 闔閭 (правил в 514—496 до н.э.) Чанчжоуского парка (Чанчжоу-юань 長洲苑).

Су-тай 蘇臺 (Гу-су-тай 姑蘇臺, или Гу-сюй-тай 姑胥臺) — сад и архитектурный комплекс с Дворцом для пребывания красотки (Гуань-ва-гун 館娃宮) на горе Гусушань 姑蘇山 (ныне гора Линъяньшань 靈巖山) к юго-западу от Сучжоу, строительство которого началось при последнем правителе царства У, У-ване Фу-чае 夫差 (правил в 495—473 до н.э.), в 505 г. до н.э. для наложницы Си Ши 西施, известной теперь как

Перейти на страницу:
Комментарии (0)