Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
одна из четырёх великих красавиц древнего Китая.

Ва-гун 娃宮 (Дворец красотки), или Гуань-ва-гун 館娃宮 (Дворец для пребывания красотки) — построенный на горе Линъяньшань 靈岩山 около Сучжоу последним правителем царства У, гегемоном Фу-чаем, в период правления которого царство достигло пика своего могущества, дворец для легендарной красавицы Си Ши 西施, присланной ему в подарок из покорённого царства Юэ с тайной целью отвлечь от дел и погубить, что в итоге и произошло — в 473 г. до н.э. царство У потерпело поражение от царства Юэ и было им завоёвано.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 153

Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")

Зимой двенадцатого года Вэй-чжи по-прежнему оставался в Тунчжоу, а я ещё не покинул реку Пэнь. Нас разделяли десять тысяч ли, не виделись три года, грустили друг а друге, я часто декламировал стихи, чтобы развеяться. В разное время Вэй-чжи прислал недостойному мне несколько сотен стихов. Хотя я держал их в шкатулке, где им обеспечена долгая сохранность, всё-таки счёл за лучше положить справа от сиденья, чтобы видеть то, что занимает мысли. Тогда-то отобрал среди семисловных стихов сотню коротких, но изумительных и своею рукой начертал их все вместе на экране. Лишь подниму глаза — проникну в сердце, словно этот человек стоит передо мной! Деянья прошлых поколений часто проявляются нежданно. Поэтому, как знать, не станут ли любопытные потом толковать об этом экране и не сложат ли когда-нибудь историю о Цзюцзяне? Вот и написал четверостишие, желая поддержать это.

Твои строки пишу на экране —

 я помню тебя,

Вывожу и сверяю их сам,

 своих сил не щадя.

И к экрану списать их, давясь,

 устремится толпа,

Оттого-то на юге

 бумаги подскочит цена!

Примечания переводчика

Тунчжоу 通州 — город Тунчуань 通川 в провинции Шэньси.

Пэнь (Пэньшуй) — река Лункайхэ 龍開河 около Цзюцзяна.

На юге 南中 — в Цзянчжоу, поскольку есть вариант текста, где вместо иероглифов 南 中 ("на юге") стоят '江州 ("Цзянчжоу").

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 93

Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены — нужно расстаться...")

Ветви тутовника зелены — нужно расстаться,

Листья хурмы заалели — не еду назад.

Легче крестьянкам с сезонами определяться:

Осень — и, значит, пора выбить мужнин халат.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 51

Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")

Уходящее солнце оставило след на воде:

Половина реки зелена, а другая красна.

Третья ночь бесподобна в девятой луне:

Месяц выгнулся луком, как жемчуг роса.

Примечания

Третья ночь девятой луны (九月初三夜 цзю юэ чу сань е) — в 816-818 гг. выпадала на временной промежуток от конца сентября до середины октября по западному календарю.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 107

"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")

I. "Утром тоскую — иволги стаей свистят..."

Утром тоскую —

 иволги стаей свистят.

Ночью ревную —

 ласточки парами спят.

Как неповадно

 врозь мне весну коротать,

Только и знаю,

 что до рассвета рыдать.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 21

II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."

За жемчужным завесом горит ледяная луна,

Догоревший фонарь за узорчатым тюлем окна,

Ночь пришла, и слезами намочен шелковый платок,

Половина которого стала как вешний ледок.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 23

III. "Далёк твой дозор на границе страны..."

Далёк твой дозор на границе страны,

Трудна моя жизнь одинокой жены.

В лишеньях суровых совсем изнемог,

И зимний халат для тебя стал широк!

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 25

"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"

1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."

Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?

Видели, как в парке Иня сын пострадал из-за пчёл?

Как же любовное чувство обезобразил раскол?

Кто не усвоил Цзян Чуном преподнесённый урок?

Примечания переводчика

Дом Цзэна, или семья Цзэн (曾家 Цзэн цзя) — в "Планах Сражающихся царств" (戰國策 "Чжань-го цэ", III-I вв. до н.э.) рассказана притча о матери ученика Конфуция Цзэн Шэня 曾参 (505 — ок. 436 гг. до н.э.), которая трижды услышав, что сын совершил убийство, к конце концов поверила в это и выронила из рук веретено, хотя виновником был его однофамилец и тёзка.

Парк Иня, или Сад господина Иня (尹氏園 Инь-ши юань) — согласно "Упорядоченным преданиям о женщинах" (列女傳 &"Ле нюй чжуань", I в. до н.э.)? в эпоху Чжоу жена Инь Цзи-фу пыталась отравить его пчелиным ядом и воспрепятствовавшего этому пасынка Бо-ци обвинила в домогательстве, из-за чего тот покончил жизнь самоубийством. По другой версии, принятой Л.З. Эйдлиным, отец выгнал сына, но когда обман раскрылся вернул его домой, а жену застрелил из лука.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 195

2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."

Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей,

Каверзы и клеветы живы сомненьем людей.

Если бы светочем ярким сердце горело У-ди,

То никакому Цзян Чуну хода к нему не найти.

Примечания

Башня Тоски о сыне (思子薑 Сы-цзы-тай) — была построена ханьским императором У-ди (141-87 гг. до н.э.) в память о сыне, принце Лю Цзюе 劉 據 (128-91 гг. до н.э.), оклеветанном коварным царедворцем Цзян Чуном 江 充 (?-91 г. до н.э.), восставшем

Перейти на страницу:
Комментарии (0)