Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 31
Перевод: Палецкий Д. Я.
"Четверостишия"
Навестил меня Сяо из свиты наследного принца ("Чу, слышу: посредь дня затих повозки стук...")
Чу, слышу: посредь дня
затих повозки стук,
Кто это вдруг меня
надумал навестить?
Со службы, Сяо ―
гость и добрый друг:
До выпивки охоч,
и чай не прочь попить.
Примечания переводчика
За годы службы при императорском дворце Бо Цзюйи сделал блестящую чиновничью карьеру, начав с низшей ступени. В Восточной столице (Лояне) Бо Цзюйи предоставили усадьбу с садом, бамбуковыми зарослями, прудом, ручьём и несколькими постройками. Неудивительно, что в усадьбе его часто посещали сослуживцы и собутыльники ― в том числе из т.н. Левого и Правого Весенних дворов, подчинённых наследнику престола, где в 824-825 гг. служил и сам Бо Цзюйи в должности шуцзы 庶子 (ментора принцев из императорской фамилии).
Источник: Публикуется впервые
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Поэмы"
Песня мандолины ("Я с гостем ночью выехал до берега речного...")
Я с гостем ночью выехал до берега речного,
Где осень в кленах плачется, звенит меж камышей.
Сошел хозяин с лошади, гость в лодке медлит снова,
Но пить вино без музыки — не вдвое ли грустней?
Вино ли нас обрадует в печальный час разлуки?
Луна вот-вот утопится в безбрежности речной.
Вдруг, мандолины жалобной вдали заслыша звуки,
Гость позабыл о странствии, я — о пути домой.
Откуда эта музыка? — в пространство мы кричали,
Но замолкала музыка, не смела отвечать...
Мы выплыли на поиски, мы громко обещали
Вино поставить доброе и снова пировать.
Кричали мы настойчиво, и женщина пред нами
Предстала, мандолиною лицо полузакрыв,
И, плектром струны пробуя, легчайшими перстами
Едва-едва наметила задумчивый мотив.
О жизни неудавшейся звучали нам рассказом
И каждая струна у ней, и каждый переход.
Нахмурилась, потупилась — и всё хотела разом
Всю боль из сердца выплеснуть, что там давно живет.
Вот, мандолину с нежностью погладив, повернула,
И "Платье Пестрой Радуги" взлетело на простор:
В большой струне послышался бег дождевого гула,
А в малой — нескончаемый любовный разговор.
И гулом, и беседою та музыка звучала,
И сыпались жемчужины на яшмовый поднос,
А после — словно иволга среди цветов кричала
Или ручей взволнованный стремился под откос.
Вода в ручье холодная, и струны застывают,
И в паузе безмолвствует застывшая струна.
Тоска и к жизни ненависть так тяжелы бывают,
Что нам понятней музыки вещает тишина.
Вдруг — словно оземь грянули серебряною вазой
Или у конных латников зазвякали мечи,
И тотчас песня кончилась четырехструнной фразой,
Как будто бы на жалобе разорванной парчи.
И паруса на западе, и лодки на востоке
Молчали, и осенняя была луна бела,
Когда потом рассказывать про жизни путь жестокий,
Оправив платье, женщина печально начала.
— "Сюда пришла я издали: в местечке Сямолине,
Близ города столичного, моя семья жила.
В тринадцать лет постигла я игру на мандолине
И первой куртизанкою я скоро прослыла.
О, я была красавицей — бесились ученицы,
Учитель восхвалял меня, гордясь моей игрой,
Когда за эти песенки мне юноши столицы
Несли кусками красные шелка наперебой.
Серебряные гребни я без жалости ломала,
Пятнала платья тонкие изысканным вином.
Так год прошел, и год еще, и так прошло не мало
Осенних лун, весенних бурь в бездействии пустом.
В солдаты младший брат идет, а тетка умирает;
Как дни, как ночи краткие, ушла краса лица.
Всё реже кони пышные к воротам подъезжают,
И вышла замуж, старая, я просто за купца.
Купцу важны лишь прибыли, к разлукам он приучен:
Уж месяц, как уехал он, чтоб закупить чаи.
А женщине безлюдный порт невыносимо скучен:
Луна, и отраженные чужие корабли!" —
Глубокой ночью женщина себе приснилась юной
И безутешно плакала у крашеных перил.
Я, мандолину слушая, вздыхал, как эти струны,
А внемля скорбной повести, и вовсе загрустил.
Две жертвы одинокие печальных приключений,
Мы на мгновенье встретились — зачем и почему?
Уж год живу изгнанником я в жалком Циньянчэне,
Больной от одиночества, ненужный никому.
Циньян — местечко бедное, и вот уж больше года
Я здесь живу без музыки, и грусть меня томит.
Мой дом стоит во впадине, где влажно, и у входа
Камыш растет, и дикая трава вокруг шумит.
Что слышу я до вечера от самого рассвета?
Кукушки вскрики резкие, да стоны обезьян.
Луна ли сердце радует, цветы ль весны и лета,
Я должен в одиночестве свой осушать стакан.
Здесь есть и песни горные, и сельские свирели,
Но к визгу и пиликанью я безучастно-глух.
Лишь вашей мандолиною сегодня вы сумели,
Как добрая волшебница, мой осчастливить слух.
Не уходите, сядьте же! и мне сыграйте снова,
И "Песню Мандолины" я придумаю для вас!
Она была растрогана приветливостью слова,
Волнующая музыка вторично раздалась.
Вновь зазвучала музыка, печальная до боли, —
Обоих нас растрогала чудесная игра.
Мы слушали и плакали. Я плакал о неволе:
Вся грудь рубашки шелковой от слез была мокра.
Примечания
В "Сборнике трехсот Танских стихотворений" тексту "Песни мандолины" предшествует введение, вероятно,
