Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
"В 12-ом году эры Юаньхэ я был переведен на низшую должность младшего префекта в Цзюцзянское графство. Осенью следующего года я провожал одного гостя до Пэньпукоу. Услышал, что среди ночи кто-то играет на мандолине. Прислушался к звуку бряцания: это был столичный тембр! Оказалась куртизанка из Чананя. Училась играть на мандолине у двух великих мастеров — Му и Цао. Возрастом была уже пожилая, красотой увяла. Стала женой купца. Вернулись и приказали вина, чтобы охотнее сыграла несколько песен. Кончила песни. Жалобно рассказала о себе. Смолоду любила радость. Теперь стала безучастна ко всему. Много скиталась с места на место. Два года, с тех пор, как я был переведен сюда, я прожил спокойно и мирно. Слова женщины меня растрогали. В этот вечер я почувствовал горечь изгнания. Поэтому написал большое стихотворение и преподнес ей. В нем шестьсот двенадцать иероглифов. Я назвал его "Песней Мандолины".
Мандолина — китайский музыкальный инструмент, о котором идет речь, называется "пи-па": "грушевидная... в роде четырехструнной гитары" (Третьяков: "Дэн Ши-хуа", Москва, 193 3, стр. 135).
Пэньпу — к западу от города Цзюцзян.
Циньян — в 15-ти "ли" западнее города.
Сямолин — в шести "ли" южнее уездного города Ваньнянь.
Юаньхэ — годы правления императора Сяньцзуна.
Му — лицо невыясненное.
Цао — известный музыкант Цао Ган, живший при императоре Дэцзуне.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 31
"Четверостишия"
В дороге («Дорогой той же — в десять тысяч ли...»)
Дорогой той же — в десять тысяч ли —
Я возвращаюсь из чужой земли.
И лишь в корчмах за шесть минувших лет
Почти нигде хозяев прежних нет.
Примечания
В сборнике "Тень на занавеске", в котором опубликован этот перевод, он ошибочно отнесен к поэту Чжан Цзи.
На самом деле это перевод стихотворения Бо Цзюйи 商山路有感.
В изданиях: "Бо Цзюй-и. Стихотворения", 1978 и "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000 это стихотворение дано в переводе Л.З. Эйдлина "Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...").
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992), стр. 256
Перевод: Торопцев С.А.
Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан ("Левей обители, правее павильона, где одинокий пик...")
Левей обители, правее павильона,
Где одинокий пик, и облачка, и гладь,
На теплых ветках — стаи иволг сонных,
Куда-то гнезда строить ласточки летят.
Здесь оргия цветов слепит меня жестоко,
В густой траве не различить копыт коня.
А я иду вперед — вдоль озера к востоку,
Где дамба с ивами сокрылась в зеленях.
Примечания
Цяньтан — другое название знаменитого озера Сиху у г. Ханчжоу.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 94
"Разные стихи"
Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")
Каменоломня, река, а над ней схоронили его.
Дикие травы и тучи. И больше там нет ничего.
Холмик забытый, иссохший источник. И прах...
А ведь стихи потрясали, Небу внушали страх!
Много поэтов испытано их незавидной судьбой,
Только они несравнимы с бездольем Ли Бо.
Примечания переводчика
Безвестную могилу утонувшего Ли Бо нашел и облагородил именно Бо Цзюйи.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 88
Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
Эти пышные травы равнины!
Сгинув, вновь оживают они,
Не сжигает их даже полымя —
Возрождаются с ветром весны.
Старый тракт травным духом одело,
Веет-тянет до ветхой стены.
Княжий внук в путь отправился смело,
В буйстве трав расставанья грустны.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 91
Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")
Не сплю я, болен, сновидений нет,
Встаю бесцельно, будоражит осень,
В тиши промозглой вновь пришел рассвет
И холод в пустоту мою приносит.
Еще на красном клене птица спит,
Еще луна на мох легла едва...
А кто же это в зеркало глядит?
Подумать только! — Мне уж тридцать два.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 89
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
"И цветы — не цветы..."
И цветы — не цветы, и туман — не туман,
То, что в полночь приходит, с рассветом исчезнет.
Долго ль длиться весенним несбыточным снам?
Растворится мой сон, словно тучка, без вести.
(Мелодия "Хуафэйхуа" — "Цветок не цветок")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 90
"Четверостишия"
Вопрошаю дружище Лю ("Пузырьки-мураши молодого вина...")
Пузырьки-мураши молодого вина,
Раскалилась печурка моя докрасна...
Видно, к вечеру небо пошлет нам снежок —
Не захочешь ли выпить со мною, дружок?
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 95
Монастырь милосердия ("Сижу ль на камне у ручья...")
Сижу ль на камне у ручья,
Брожу ли в поисках цветов —
Повсюду птичек слышу я,
Везде журчанье родничков.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 93
Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет...")
Все вокруг постепенно скудеет,
К нам с годами придет слабина,
И на дереве лист пожелтеет,
И затронет виски седина.
Отчий край мой далёко-далече,
Стало меньше друзей и подруг,
Только старость осталась да немочь —
И лишь шаг до последних разлук.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 92
Песнь о вечерней реке ("Заря вечерняя на гладь упала, лазурь окрасив в розовое вдруг...")
Заря вечерняя
