Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Раздался с шапки над снежным лицом

 звон бубенца золотого.

Едва только смолкла песня ее,

 нам усидеть невозможно:

Клубится тучка, сбирается дождь,

 Янтаи для нас готовы.

Примечания

"Персика Лист" (Тао-е) и "Тутовая Ветка" (То-чжи) — имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.

Янтаи для нас готовы — о легенде, на террасе Янтай (в среднем течении р. Янцзы) происходили любовные свидания Хуай-вана (на троне 328-299 до н. э.), правителя удела Чу, с феей, повелительницей гор Ушань. Вечером она спускалась дождем, утром взмывала тучкой. И з легенды слова "тучка", "дождь", "Янтай", "Ушань" перешли в китайскую поэзию как постоянные символы для обозначения любовных утех.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 198

Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")

Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой

 короткая ширма стояла.

Вот черная шапка под войлоком синим,

 из белой кошмы одеяло.

Час мао приходит — я чашечку выпью,

 потом ненадолго усну,

И бренного мира хлопот никаких

 как будто вовек не бывало.

Примечания

Час мао — время от пяти до семи часов утра (в Китае сутки делились на двенадцать отрезков — "часов", каждый из которых был равен нашим двум часам).

Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 222

"Новые народные песни"

Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")

Узорная ткань, узорная ткань,

что с нею поспорить может?

На тонкий газ, на плотный атлас

она совсем не похожа.

Она похожа на шелк водопада

в сорок пять чи вышиной,

Который я видел в горах Тяньтай

под ярко сиявшей луной.

Искусно выткан тонкий узор

невиданной красоты:

Как поле, покрытое белым туманом,

как иней, занесший цветы.

Кто выткал эту чудесную ткань?

Кто сшил из нее наряд?

Ткачиха бедная с речки Юэ —

наложница ханьских палат.

Дворцовый посланник в прошлом году

принес повеление ей:

Должна она взять образец в небесах

и выткать узор для людей.

И выткано небо, на нем в облаках

осенних гусей череда,

Расцветка такая, как будто в Цзяннани

весною разлилась вода.

Скроили из ткани длинную юбку

и сшили широкий рукав,

По волнам прошлись утюгом золотым,

морщины насилу убрав.

Чудесны цвета, необычен узор,

друг друга они затмевают:

Глядишь на цветы — повернешь эту ткань —

цветы на глазах оживают.

Какая была во дворце Чжаоян

плясунье оказана милость!

Бесценное платье — весенний наряд —

в подарок она получила.

Но скоро запачкала потом и пудрой

и больше его не надела,

Без жалости в сердце по грязи волочит,

ногой на него наступила.

На то, чтобы выткать узорную ткань,

затрачен упорный труд,

Шелка тяжелые и полотно

в сравнение с ней не идут:

Тончайшая нитка, петельки без счета,

у женщины руки болят,

Скрипит и скрипит ее ткацкий станок,

но дело движется еле.

И если бы те, что песни поют

и пляшут в дворце Чжаоян,

Увидели это — тогда б и они,

наверно, ее пожалели.

Примечания

Тяньтай — горы на юго-востоке Китая, вблизи моря, славящиеся своими видами и отшельниками.

Чи — китайская мера длины, около 32 см.

Речка Юэ — речка на юге Китая, откуда в столицу привозили певичек и искусных ткачих.

Цзяннань — земли к югу от р. Янцзы, низина которой весной заливается высокой водой.

Чжаоян — дворцовый павильон в комплексе императорских дворцов в Чанъани. В этом павильоне обычно поселяли певиц и танцовщиц.

Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 217

Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")

Нашего века уборы!

Нашего века уборы!

Они от столицы в четыре края

 распространяются скоро.

В наш век они, невзирая на дали,

 текут по белому свету —

И вот уже нет на щеках румянца,

 и пудры на лицах нету:

Помадою черной намазаны губы,

 не губы — грязная корка,

И брови, начертанные сверху вниз,

 расходятся, как восьмерка.

Красотка ль, урод ли, черна ли, бела ли —

 никто различить не сможет,

У всех одинаковое выраженье:

 сейчас зарыдают горько.

Колечки и пряди закрыли виски, —

 кудряшек гора громоздится;

Под красною краской не видно кожи —

 кирпичного цвета лица.

Я встарь о распущенных волосах

 слыхал в Иньчуаньском крае, —

Но это варваров-жунов прическа,

 и каждый об этом знает.

Прически ж и краски годов Юань-хэ

 (покрепче запомните это),

Кудряшки горою, кирпичные лица —

 противны нравам Китая.

Примечания

Расходятся, как восьмерка — китайская цифра "восемь" составлена из двух расходящихся книзу черт.

Юань-хэ (806-820) — девиз годов правления императора Сянь-цзуна (на троне 805-823).

Иньчуань — область на северо-западе танского Китая, где жили "варвары" жуны.

Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 220

Перевод: Орлова Н.А.

"Четверостишия"

II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."

Софоры цветы после ливня горят

 на тронутой осенью почве,

Листы фирмианы от ветра летят

 в окутанный тьмой небосклон,

А в библиотеке под вечер нет дел,

 которые были бы срочны —

Хранитель седой поник головой

 на книгу и в сон погружён.

Примечания переводчика

Дворцовая библиотека (秘省 би/ми-шэн,秘書省 би/ми-шу-шэн) — библиотека императорского дворца, с хранителем (秘書监 би/ми-шу-цзянь, здесь сокращённо цзянь) которой, по мнению Л.З. Эйдлина, себя отождествлял Бо Цзюй-и.

Софора (槐花 хуай-хуа) — софора японская (Sophora japonic。L.),

Перейти на страницу:
Комментарии (0)