Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="stanza">

Но скоро вечер,

И пора домой.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Ветка ивы ("Смотри, как ветви ивы гладят воду...")

Смотри, как ветви ивы

Гладят воду —

Они склоняются

Под ветерком.

Они свежи, как снег,

Среди природы

И теплые,

Дрожат перед окном.

А там красавица

Сидит тоскливо,

Глядит на север,

На простор долин,

И вот —

Она срывает ветку ивы

И посылает — мысленно —

В Лунтин.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки ("У соседки моей под восточным окном..")

У соседки моей

Под восточным окном

Разгорелись гранаты

В луче золотом.

Пусть коралл отразится

В зеленой воде —

Но ему не сравниться с гранатом

Нигде.

Столь душистых ветвей

Не отыщешь вовек —

К ним прелестные птицы

Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать

Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды

Соседки моей.

Пусть я знаю,

Что нет мне надежды теперь, —

Но я все же гляжу

На закрытую дверь.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Глядя на гору Айвы ("Едва проснусь и вижу я уже...")

Едва проснусь

И вижу я уже:

Гора Айвы.

И так — весь день-деньской,

Немудрено,

Что "кисло" на душе:

Гора Айвы

Всегда передо мной.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Думы в тихую ночь ("У самой моей постели легла от луны дорожка...")

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней?

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю

И родину вспоминаю.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 149

Жду ("За кувшином вина я послал в деревенский кабак...")

За кувшином вина

Я послал в деревенский кабак.

Но слуга почему-то

Пропал — задержался в пути.

На холмах, на закате,

Горит расцветающий мак,

И уж самое время,

Чтоб рюмку к губам поднести.

Потихоньку б я пил,

У восточного сидя окна,

И вечерняя иволга

Пела бы мне за окном.

Ветерок прилетел бы,

И с ним — захмелев от вина —

Утомленному путнику

Было б нескучно вдвоем.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

За вином ("Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя..")

Говорю я тебе:

От вина отказаться нельзя, —

Ветерок прилетел

И смеется над трезвым, тобой.

Погляди, как деревья —

Давнишние наши друзья, —

Раскрывая цветы,

Наклонились над теплой травой.

А в кустарнике иволга

Песни лепечет свои,

В золотые бокалы

Глядит золотая луна.

Тем, кто только вчера

Малолетними были детьми,

Тем сегодня, мой друг;

Побелила виски седина.

И терновник растет

В знаменитых покоях дворца,

На Великой террасе

Олени резвятся весь день.

Где цари и вельможи? —

Лишь время не знает конца,

И на пыльные стены

Вечерняя падает тень.

------------------

Все мы смертны.

Ужели Тебя не прельщает вино?

Вспомни, друг мой, о предках

Их нету на свете давно.

Источник: "Ветви ивы", 2000

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах ("С глаз моих утомленных еще не смахнул я слезы...")

С глаз моих утомленных

Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли

С чиновничьего убора.

Единственную тропинку

Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе

Сияют снежные горы.

Листья уже опали,

Земля звенит под ногою,

И облака застыли

Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся

Порослью молодою,

А старое дерево сгнило —

Свалилось в речную Воду.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Летним днем в горах ("Так жарко мне — лень веером взмахнуть...")

Так жарко мне —

Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи

Как-нибудь.

Давно я сбросил

Все свои одежды —

Сосновый ветер

Льется мне на грудь.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его ("Собаки лают и шумит вода..")

Собаки лают,

И шумит вода,

И персики

Дождем орошены.

В лесу

Оленей встретишь иногда,

А колокол

Не

Перейти на страницу:
Комментарии (0)