Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v">Где заполнил все сумрак густой;

Там стою и стою одиноко

Со своею тоской.

И на мрамор белый ступеней

Устремляю задумчивый взгляд.

Шум внезапно возник в отдаленье —

Это птицы в гнезда спешат.

А моя где нынче дорога,

Та, что к дому родному ведет?..

И беседок для отдыха много

По дороге путника ждет.

(Мелодия "Пусамань" — "Бодхисаттва-инородец")

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Перевод: Гитович А.И.

"Когда красавица здесь жила — цветами был полон зал..."

Когда красавица здесь жила —

Цветами был полон зал.

Теперь красавицы больше нет —

Это Ли Бо сказал.

На ложе, расшитые шелком цветным,

Одежды ее лежат.

Три года лежат без хозяйки они,

Но жив ее аромат.

Неповторимый жив аромат.

И будет он жить всегда.

Хотя хозяйки уж больше нет,

Напрасно идут года.

И ныне я думаю только о ней,

А желтые листья летят,

И капли жестокой белой росы

Покрыли зеленый сад.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

"Теперь живу к востоку от Чунлина..."

Теперь живу

К востоку от Чунлина,

А господин —

Он у реки Ханьцзян.

На сотни "ли"

В цветах лежат долины —

Я б вытоптала

Всю траву полян.

С тех пор, как мы

Объятия разжали, —

С тех пор трава,

Как осенью, низка,

А осень нас

Соединит едва ли.

Чем ближе вечер —

Тем острей тоска.

О, если б встретиться!

Как я хочу,

Одежды сбросив,

Потушить свечу!

Примечания

Чунлин — находится в современной провинции Хубэй.

Река Ханьцзян — находится в современной провинции Шэньси.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Без названия ("И ясному солнцу, и светлой луне...")

И ясному солнцу,

И светлой луне

В мире

Покоя нет.

И люди

Не могут жить в тишине,

А жить им —

Немного лет.

Гора Пэнлай

Среди вод морских

Высится,

Говорят.

Там, в рощах

Нефритовых и золотых

Плоды,

Как огонь, горят.

Съешь один —

И не будешь седым,

А молодым

Навек.

Хотел бы уйти я

В небесный дым,

Измученный

Человек.

Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957

Белая цапля ("Вижу белую цаплю на тихой осенней реке...")

Вижу белую цаплю

На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела

И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,

Сердце — в глубокой тоске.

Одиноко стою

На песчаном пустом островке.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Беседка Лаолао ("Здесь душу ранит самое названье...")

Здесь душу ранит

Самое названье

И тем, кто провожает,

И гостям.

Но ветер,

Зная горечь расставанья,

Все не дает

Зазеленеть ветвям.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков ("Смотрю на пик Пяти Стариков, на Лушань, на юго-восток...")

Смотрю на пик Пяти Стариков,

На Лушань, на юго-восток.

Он поднимается в небеса,

Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом

И всем любоваться мог...

Вот тут бы жить и окончить мне

Последнюю из дорог.

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 43

Весенней ночью в Лояне слышу флейту ("Слышу: яшмовой флейты музыка...")

Слышу: яшмовой флейты музыка,

Окруженная темнотой.

Пролетая, как ветры вешние,

Наполняет Лоян ночной.

Слышу "Сломанных ив" мелодию,

Грустью полную и тоской...

Как я чувствую в этой песенке

Нашу родину — сад родной!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Весенние думы ("У вас еще зеленеют едва...")

У вас еще зеленеют едва

Побеги юной травы,

А у нас уже тополь ветви склонил,

Тяжелые от листвы.

Когда ты подумаешь, государь,

О дальнем ко мне пути,

У меня, наверное, в этот день

Разорвется сердце в груди.

Весенний ветер я не зову —

Он не знаком со мной, —

Зачем же в ночи проникает он

Под газовый полог мой?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Один, в горах, Я напеваю песню...")

Один, в горах,

Я напеваю песню,

Здесь, наконец,

Не встречу я людей.

Все круче склоны,

Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье,

Где течет ручей.

И облака

Над кручами клубятся,

Цветы сияют

В дымке золотой.

Я долго мог бы

Ими любоваться —

Перейти на страницу:
Комментарии (0)