Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 263

Перевод: Ахматова А.А.

Луна над пограничными горами ("Луна над Тянь-Шанем восходит, светла...")

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,

И бел облаков океан,

И ветер принёсся за тысячу ли

Сюда от заставы Юймынь.

С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,

Враг рыщет у бухты Цинхай,

И с этого поля сраженья никто

Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж —

Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь

Бессонница, вздохи и грусть.

Примечания

Бодэн — гора в провинции Шэньси, где в 200 году до н.э. ханьский император Гао-цзу был окружён гуннами.

Юймэнь («Яшмовые ворота») — совр. пров. Ганьсу.

Л. Н. Гумилев полагает, что вместо Тяньшань должно было стоять Иньшань, поскольку «луна, восходящая над Тяньшанем, в Китае не видна» {Л. Н. Гумилев. Хунну. М., 1960). Китайские же комментаторы указывают: солдаты находятся западнее Тяньшаня, и потому-то выкатывающаяся на востоке луна для них поднимается именно над Тяньшанем.

Сюжет стихотворения Л. Н. Гумилев относит к 90 г. до н. э., возражая оппоненту («Огонек», 1955, № 23, с. 9), который датировал его 200 г. до н. э.

Источник: "Светлый источник", 1989

Песня о восходе и заходе солнца ("Из восточного залива солнце...")

Из восточного залива солнце,

Как из недр земных, над миром всходит,

По небу пройдет и канет в море.

Где ж пещера для шести драконов?

В древности глубокой и поныне

Солнце никогда не отдыхало,

Человек без изначальной силы

Разве может вслед идти за солнцем?

Расцветая, травы полевые

Чувствуют ли к ветру благодарность?

Дерева, свою листву роняя,

На осеннее не ропщут небо.

Кто торопит, погоняя плетью,

Зиму, осень, и весну, и лето?

Угасанье и расцвет природы

Совершаются своею волей.

О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,

Расскажи нам, отчего ты тонешь

В беспредельных и бездонных водах.

И какой таинственною силой

Обладал Лу Ян? Движенье солнца

Он остановил копьем воздетым.

Много их, идущих против Неба,

Власть его присвоивших бесчинно.

Я хочу смешать с землею небо,

Слить всю необъятную природу

С первозданным хаосом навеки.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Поднося вино ("Неужто вы не видите, друзья...")

Неужто вы не видите, друзья,

Как воды знаменитой Хуанхэ,

С небесной низвергаясь высоты,

Стремятся бурно в море,

Чтоб не вернуться больше?

Неужто вы не видите, друзья,

Как в царственных покоях зеркала

Скорбят о волосах, — они вчера

Чернее шелка были,

А ныне стали снегом?

Достигнув в жизни счастья,

Испей его до дна,

Пусть полон будет кубок

Под молодой луной.

Мне небом дар отпущен,

Чтоб расточать его.

Истраченным богатством

Я овладею вновь.

Быка зажарим, други,

Но для веселья нам

Сейчас же надо выпить

Заздравных триста чаш.

Учитель Цэнь

И ты, Даньцю,

Коль поднесут вино,

То пейте до конца,

А я вам песнь спою,

Ко мне склоните ухо:

Изысканные яства

Не следует ценить,

Хочу быть вечно пьяным,

А трезвым — не хочу.

Так повелось издревле —

Безмолвны мудрецы,

Лишь пьяницы стремятся

Прославиться в веках.

Князь Цао Чжи когда-то

Устроил пир в Пинлэ,

И десять тысяч доу

Там выпили шутя.

Напрасно наш хозяин

Сказал, что денег нет,

Вина еще мы купим,

Чтобы друзьям налить.

Вот быстрый конь,

Вот новый плащ, —

Пошлем слугу-мальчишку,

Пусть обменяет их,

И вновь, друзья, забудем

Мы о своих скорбях.

Источник: "Светлый источник", 1989

Перевод: Балашов Э.В.

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань ("Растаяла стая, изведав предел восхожденья...")

Растаяла стая,

 изведав предел восхожденья

Одно только облачко

 праздно плывет в отдаленье.

Глядим друг на друга —

 и наглядеться не можем...

Воистину это

 Беседка Благоговенья*.

Примечания

...на горе Цзинтиншань. — Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй. Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтиншань — Горы Павильона Благоговения.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночлег с друзьями ("Вековую скорбь долой...")

Вековую скорбь долой —

 избываем свои беды!

Выпиваем чередой

 сто кувшинчиков вина.

Глубока, прозрачна ночь,

 и чиста река беседы.

Ослепительна луна...

 мы не спим или она?

С хмелю в горы забредем

 и возляжем, где попало,

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию ("Голубит небеса вершин лазурных стая...")

Голубит небеса

 вершин лазурных стая.

Годам потерян счет,

 даль без конца и края.

Отшельник ищет Путь

 и тучу понукает*,

У древа бытия

 в язык ручья вникает.

Там нежные цветы,

 там черный буйвол дремлет

Высоких сосен шум —

 им белый аист внемлет.

Пока искал слова —

 на воду солнце село.

Спускаюсь в дым сует

 из горного предела.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Басманов М.И.

"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")

Пусамань ("Словно затканный в пряди тумана...")

Словно затканный в пряди тумана,

Лес вдали, различимый едва.

Бередит в моем сердце раны

Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)