Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
Она сказала ему, что будет его ждать, являясь днем тучей, а ночью дождем. Поэт Сун Юй написал по этому случаю бессмертную оду.

Летающая Ласточка — прозвание фаворитки, а впоследствии — императрицы ханьского императора Чэн Ди (32-6 до н. э.), который полюбил ее за выдающиеся качества танцовщицы и из частного дома перевел ее в пышный дворец. Критики много рассуждают о том, насколько уместно было приводить здесь это сравнение, но ясно, что Ли Бо не имел намерения иронизировать.

Парафраз второй строфы:

Царица — это сочная прелесть ветви тюльпана, на которой росная благодать сосредоточила свой аромат. Напрасно фея горы У смотрит на это соединение тучи и дождя и напрасно разрывает от горя свою душу: здесь слишком очевидное счастье! Кого же, позвольте спросить, может напомнить наша царица из былых красавиц? — Разве царицу Ласточку, да и то тогда, когда она была во всеоружии своих чар, подчеркнутых новыми нарядами!

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 54

Станс 3 ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")

Славный цветок и крушащая царство

 друг другу рады:

К ним всегда и взгляд,

 и улыбка князя-государя.

Таять послав, растопив досаду

 бескрайнюю ветра весеннего,

Около домика: "Топь благовоний"

 стала к резным перилам.

Примечания В. М. Алексеева

Крушащая царство — красота женщины была воспета придворным поэтом II века до н. э. в следующих строках:

На севере живет красавица,

Выделяясь из всех, оставаясь одна.

Раз взглянет — сокрушит человеку город,

Два взглянет — свергнет человеку царство!

Император, прослушав это, вздохнул и сказал:

"Ну, в хорошие-то времена (как наши) разве может такая появиться?"

Тогда выяснилось, что поэт пел о своей сестре. Император приблизил ее к себе и в любовном умопомрачении был близок к катастрофе.

 Парафраз второй строфы:

Знаменитый своею красотой цветок и красавица, могущая своими чарами разрушить царство, как бы рады друг другу, и на них почивают с улыбкой взгляды восхищенного государя. Государь был, как весенний ветер, недоволен, что цветок не раскрывается. Но вот он наконец раскрылся; досада настойчивого ветерка рассеялась, и в беседке, сделанной из ценного дерева ("Топь благовоний"), стоит чаровница, любующаяся цветами, и сама вся в любовном взгляде очей государя.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 55

"Полуночная песнь в четыре времени года"

Осень. Песня Цзы-е, жены в уделе У ("В столице Чанъане месяца ломтик один...")

В столице Чанъане месяца ломтик один,

а в тысячах семей вокруг стуки вальков по белью.

Осенние вихри дуют здесь не прерываясь.

Все это к заставе Яшмовой чувство одно.

Когда день настанет, чтоб варваров угомонили?

Мой милый закончит тогда свой далекий поход.

Введение

В китайской поэзии классического типа (ши) нет ни намека на страстную любовь, составляющую основную тему всех других поэзий. Но есть, так сказать, строгая любовь мужа к жене и жены к мужу, выражающаяся в тоске по отсутствующему супругу, по временно нарушенной, но крепкой и незыблемой связи.

Заглавие

Цзы-е — слагательница песен в уделе и затем царстве У (III в.). Ли Бо очень часто (как, впрочем, и другие поэты) любит брать темы из так называемого "кладезя музыки" (юэфу), образованного во II в. [до] н.э. как учреждение — палата для собирания народных песен и для переложения их на музыку. Есть много трактатов об этой Музыкальной палате; часть из них прилежно весь дошедший до нас материал кодифицировала и комментировала. К этому материалу придется в дальнейшем возвращаться очень часто.

Примечания

Чанъанъ (Вечный Мир) — имя древней столицы вообще и династийной танской в частности. Часто служит поэтам темой пышных описаний.

...стуки вальков по белью... — китайцы стирали тогда свою одежду без мыла и колотили ее (как и посейчас) вальком у воды, где ее полоскали. Стук вальков, столь обычный для китайских поселений у воды, наводит мысль о доме и о том, кому [для кого] надо бы дома стирать белье.

Осенние вихри дуют здесь не прерываясь... — осенний ветер наводит грустные мысли о муже, которому пора бы вернуться домой, а не студиться на ветру в пустыне.

Яшмовая застава — Юй(мэнь)гуань в районе Дуньхуана (Западный Китай).

Угомонили — "угомонить", "усмирить" и т.п. — термины-эвфемизмы, обозначающие покорение западных варваров (хулу — "варвары-пленники"), которые "бунтуют", "разбойничают" и т.п. на границах Китая.

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003, стр. 313

"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"

12. "Вода — словно одна полоса шелка..."

Вода — словно одна полоса шелка,

Земля эта — то же ровное небо.

Что, если бы, пользуясь светлой луною,

Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 263

15. "Белых волос тысячи три саженей!..."

Белых волос тысячи три саженей!

Грусть ведь моя так бесконечно долга!

Я не пойму: в зеркале светлом и чистом

где я добыл иней осенний висков?

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 264

15. Песнь в Осеннем Затоне ("Белые волосы тысячи в три саженей!...")

Белые волосы тысячи в три саженей!

Это кручина кажется длинной такой!

Мне не постичь: в зеркале светлом и чистом

Где отыскал я иней осенний висков?

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 54

17. "Холм Персиков — один лишь шаг земли..."

Холм Персиков — один лишь шаг земли...

Там четко-четко слышны речь и голос.

Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.

Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

Источник:

Перейти на страницу:
Комментарии (0)