Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
"Осенняя заводь"
"Холм Персиков — один лишь шаг земли..."
Холм Персиков — один лишь шаг земли....
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона на ночь гнездится...")
Желтые тучи... У стен городских
ворона на ночь гнездится;
Взлетит, вернется и снова "я-я",
сидя на ветке, кричит.
На ткацком станке дорогую парчу
ткет женщина с Циньской реки;
Лазурная занавесь — словно в дымке,
через окно говорит.
Уток остановит... полна печали,
вспомнит о нем, далеком.
Одна идет в опустевшую спальню,
и слезы прямо дождем.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 57
"Чистые и ровные мелодии"
Станс 1 ("Облаком платье ее почитает, цветком почитает лицо!...")
"Чистые, ровные" и падающие мелодии — так назывались в древнем Китае мелодии по доминирующему тону их и музыкальному стилю: высокому или низкому. В глубокой древности они были предназначены для воспевания супружеских радостей. Обстоятельства, при которых эти строфы были набросаны Ли Бо и которые необходимо иметь в виду, чтобы понять все стихотворение, а равно и условия, при которых возможна их приблизительная переводная передача, таковы:
Император Сюань Цзун (713-756), наслаждаясь великолепным расцветом государственной политики, золотым веком поэзии и прочих искусств и потонув в наслаждениях, начинал пресыщаться, искать нового, необыкновенного. И вот, случайно, в гареме одного из своих же сыновей он усмотрел красавицу, пленившую его до безумия, и совершил дикий поступок — взял девицу к себе. Она стала теперь его любимой наложницей. Свет померк в его очах, глядевших только на нее; на ней все сосредоточилось... Император перестал обращать внимание на глухой ропот народа против временщика — брата царицы, и гроза разразилась неслыханным мятежом.
Картина настоящих строф такова. Ли Бо только что произведен в высшую ученую степень академика литературы и на радостях упился вином до полной потери чувств. А во дворце в эту светлую лунную ночь происходило торжество пересадки необыкновенных тюльпанов, которыми все были увлечены, к дворцовой беседке, названной по дереву, из которого она была сделана, "беседкой топи ароматов". Цветы только что пышно распустились. Император прибыл к беседке со свитой. За ним несли царицу.
Император приказал выбрать из основанной им же придворной школы певцов, музыкантов и актеров наиболее талантливых людей для прославления этой чудной ночи. Отобрали шестнадцать человек во главе с Ли Гуй-нянем, первым певцом своего времени. И вот этот певец, ударив в кастаньеты, выступил вперед и приготовился петь, но император его остановил.
"Нет, — сказал он, — раз мы здесь любуемся знаменитыми цветами, да еще перед нами царица, — старых песен нам не надо!"
С этими словами он велел певцу держать перед ним бумагу, на которой был золотой узор, и набросал новому академику приказ сейчас же явиться во дворец, представив новый парафраз древних любовных мелодий в виде трех отдельных строф одной и той же темы.
Ли Бо, получив приказ, ничего не понял: он был слишком пьян. Его облили водой, вытерли, дали в руки кисть, и стихи были моментально набросаны, а Ли Гуй-нянь их спел.
Пока он их пел, царица — или, как ее велено было называть, "Великая Настоящая Фея" — наливала и пила виноградное вино, улыбаясь лестным словам стиха. Император не утерпел и сам, велев подать флейту, стал подыгрывать мелодии. Под конец строфы он замедлял темп, чтобы доставить царице удовольствие.
С этих пор государь стал еще более отличать Ли Бо среди всех прочих академиков.
Таким образом, Ли Бо имеет задачу прославить красоту царицы среди фантастически прекрасной и великолепной обстановки. Он пользуется удобствами своего языка, не уточняющего форм слова, и потому переводчик на другой язык, этих удобств не имеющий, вынужден ставить непрошенные точки над "i", да еще к тому же снабдить, в конце концов, перевод парафразом, окончательно точным и понятным.
Облаком платье ее почитает,
цветком почитает лицо!
Ветер весны чуть тронет перила —
в росе красота сочнеет.
Коль увидишь ее на вершине
волшебных Яшмовых гор,
На Террасе Нефритовой при луне,
сможешь встретиться с нею.
Примечания В. М. Алексеева
На вершине волшебных Яшмовых гор, И На Террасе Нефритовой... — В Яшмовых горах и на Нефритовой Террасе, по поверьям, обитали царица Запада Си-ван-му и девы-небожительницы.
Парафраз первой строфы (О государе, влюбленном в царицу, тогда еще всего лишь гаремную затворницу князя Шоу Вана):
— Вы, государь, смотрели на облако, и оно представлялось вам ее платьем... Глядя на цветок тюльпана, вы думали: вот ее лицо!
Как весенний ветерок куртины, коснетесь вы ее своею милостью — и она сочно расцветет, как тюльпан в благодатной росе.
Если — думалось вам — такую красавицу не увидеть мне на горе Яшм; если она не сама царица фей Си-Ван-Му, то уж, наверное, ее надо искать у Террас Изумрудов, где живет фея И Фэй, воспетая древним Цюй Юанем. Она — лучшая, самая царственная не только среди людей, но и среди фей.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 54
Станс 2 ("а ветке одной сочна красота, роса ароматы сгущает...")
На ветке одной сочна красота,
роса ароматы сгущает.
А туча-дождь на вершине Ушань
напрасно нутро себе рвет.
Разве кто-нибудь в Ханьском дворце
сравнится с ней красотою? —
Летающая Ласточка, милая, прелесть —
и сколько новых нарядов.
Примечания В. М. Алексеева
Во второй строфе речь идет о фее с горы Ушань, которая являлась к князю Сяну во сне в облике тучи и дождя, а теперь опечалена разлукой.
На вершине Ушань — местопребывание феи, явившейся во сне древнему удельному князю, случайно там заночевавшему.
