Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
За сизой дымкой
Высится бамбук,
И водопад
Повис среди вершин...
Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?
У старых сосен
я стою один.
Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 243
Ночной крик ворона ("Опять прокаркал черный ворон тут..")
Опять прокаркал
Черный ворон тут —
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим —
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
и глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 279
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах. ("В восточных горах он выстроил дом...")
В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем
Не вставал.
И ручейка
Он слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он —
И жить бы ему
Века.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань ("Плывут облака отдыхать...")
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика ("Ты, старый друг, Ушел в загробный мир...")
Ты, старый друг,
Ушел в загробный мир.
Где, верно,
Гонишь ты вино опять.
Там — нет Ли Бо,
И кто устроит пир?
Кому вино
Ты станешь продавать?
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
Осенние чувства ("Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой...")
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, —
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее —
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Печаль ("За яшмовою шторою одна...")
За яшмовою шторою
Одна
Красавица
Томится у окна.
Я вижу влажный блеск
В очах печальных —
Кто ведает,
О ком грустит она?
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987
Посвящаю Мэн Хао-Жаню ("Я учителя Мэн почитаю навек...")
Я учителя Мэн
Почитаю навек,
Будет жить его слава
Во веки веков.
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг —
Среди сосен он спит
И среди облаков.
Он бывает
Божественно пьян под луной,
Не желая служить —
Заблудился в цветах.
Он — гора.
Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его —
Мы лишь пепел и прах.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Проводы друга ("Там, где синие горы За северной стали стеной..")
Там, где синие горы
За северной стали стеной,
Воды белой реки
Огибают наш город с востока.
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
Для меня ты — как солнце,
Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе —
Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет —
Помнит: ездил на нем ты когда-то.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 77
Провожаю гостя, возвращающегося в У ("Тихий дождик окончился. Выпито наше вино...")
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
А вернешься домой —
И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды,
На речном перекате,
Где вместе мы рыбу удили.
Примечания
У — название древнего царства, находившегося когда-то в районе провинций Цзянсу и Аньхуэй.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Провожу ночь с другом ("Забыли мы про старые печали...")
Забыли мы
Про старые печали —
Сто
