Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
чарок

Жажду утолят едва ли,

Ночь благосклонна

К дружеским беседам,

А при такой луне

И сон неведом,

Пока нам не покажутся,

Усталым,

Земля — постелью,

Небо — одеялом.

Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957

Развлекаюсь ("Я за чашей вина не заметил совсем темноты...")

Я за чашей вина

 не заметил совсем темноты.

Опадая во сне,

 мне осыпали платье цветы.

Захмелевший, бреду

 по луне, отраженной в потоке.

Птицы в гнезда летят,

 а людей не увидишь здесь ты...

Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 67

Рано утром выезжаю из города Боди ("Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков...")

Я покинул Боди,

 что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы

 до вечера тысячу ли.

Не успел отзвучать еще

 крик обезьян с берегов —

А уж челн миновал

 сотни гор, что темнели вдали.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

С кубком в руке вопрошая луну ("С тех пор, как явилась в небе луна...")

С тех пор, как явилась в небе луна,

Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее —

Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,

Что сияет во тьме ночной.

А луна — куда бы ты ни пошел —

Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит

У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла —

Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна

На закате, в вечерний час.

А придет рассвет — не заметишь ты,

Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет,

И сменяет зиму весна.

И Чан Э в одиночестве там живет —

И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,

Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,

Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда —

Бессмертных нет среди нас, —

Но все они любовались луной,

Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда

Я слагаю стихи за вином, —

Отражался сияющий свет луны

В золоченом кубке моем.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

С отшельником пью в горах ("Мы выпиваем вместе — я и ты...")

Мы выпиваем вместе —

Я и ты,

Нас окружают

Горные цветы.

Вторая чарка

И восьмая чарка,

И так мы пьем

До самой темноты,

И, захмелев,

Уже хочу я спать,

А ты — иди.

Потом придешь опять:

Под утро

Лютню принесешь с собою,

А с лютнею —

Приятней выпивать.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Смотрю на водопад в горах Лушань ("За сизой дымкою вдали горит закат...")

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты,

На водопад.

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес —

И, кажется: то Млечный путь

Упал с небес.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Солдаты сражаются к югу от стены ("Над полем боя солнца диск взошел...")

Над полем боя

Солнца диск взошел.

Опять на смертный бой

Идут солдаты.

Здесь воздух

Неподвижен и тяжел,

И травы здесь

От крови лиловаты.

И птицы

Человечину клюют,

Так обжираются —

Взлететь не в силах.

Те, кто вчера

С врагами бились тут,

Сегодня под стеной

Лежат в могилах.

Но беззаветных воинов

Семья

Еще бесчисленна,

В краю туманов...

... Далеких жен

Мужья и сыновья

Сражаются

Под грохот барабанов.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Среди чужих ("Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина...")

Прекрасен крепкий аромат

Ланьлинского вина.

Им чаша яшмовая вновь,

Как янтарем, полна.

И если гостя напоит

Хозяин допьяна —

Не разберу: своя ли здесь,

Чужая ль сторона.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Стихи о краткости жизни ("День промелькнет — он короток, конечно...")

День промелькнет —

Он короток, конечно.

Но и столетье

Улетит в простор.

Когда простерлось небо

В бесконечность —

Десятки тысяч калп

Прошло с тех пор.

И локоны у феи

Поседели —

То иней времени

Оставил след.

Владыка

Взор остановил на деве —

И хохот слышен

Миллионы лет.

Остановить бы

Шестерых драконов

И привязать их

К дереву Фусан,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)