Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Но лишь слезы
Из очей бегут.
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987, стр. 52
5. "Здесь обезьянки в заводи речной..."
Здесь обезьянки
В заводи речной,
Похожие
На белые снежинки,
Играют
С отраженною луной
И корчат ей
Гримасы и ужимки.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 157
6. "Гостем я проживаю — а мысли мои как в тумане..."
Гостем я проживаю —
А мысли мои как в тумане.
Через силу гляжу на цветы —
А болеет душа.
Хоть и горы и реки
Здесь выглядят словно в Яньсяне.
Но подуют ветра —
И как-будто я снова в Чанша.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 103
14. "Зажгло и землю и небо горнов жаркое пламя..."
Зажгло и землю и небо
Горнов жаркое пламя,
Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом.
Поет краснолицый парень —
И песня летит над нами,
И ветер её разносит
По далям необозримым.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 105
15. (III) "Я здесь совсем еще недолго прожил..."
Я здесь совсем еще
Недолго прожил,
Но в зеркало
Однажды посмотрел —
И вижу:
Волосы мои похожи
На белый снег
Или на белый мел.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте указан номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 156
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. "Среди цветов поставил я кувшин..."
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.
Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957, стр. 57
2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино..."
О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино —
Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?
О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить —
Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?
А раз и небо, и земля
Так любят честное вино —
То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.
Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино —
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся — все равно.
Три кубка дайте мне сейчас —
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне —
Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине —
Перед ханжами помолчи —
Те не поймут: расскажешь мне.
Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957
"Полуночная песнь в четыре времени года"
Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")
Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
"Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней —
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей".
Примечания Г.О. Монзелера
"Цзые" — буквально: "полночь" — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 140
Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро
