Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

И, следуя Шаню,

Я тут запирую с друзьями.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь...")

На середине жизни оценил я

Путь истины и совершенства путь.

Теперь, на склоне лег, я. поселился

В горах Чжуннань: прожить бы как-нибудь.

Когда ко мне приходит вдохновенье,

Один я в горы ухожу всегда.

Дела житейские — давно я понял:

Перед природой — прах и суета.

Гуляю долго, прихожу к долине

И слышу бормотаиье ручейка,

Сажусь, смотрю на горы и на небо,

Где тихо проплывают облака.

И если где-нибудь в горах случайно

Я встречу дровосека-старика,

Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,

Что до дому дорога далека.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Шутя пишу о горной скале ("У горной скалы ручеек пробегает, звеня...")

У горной скалы

Ручеек пробегает, звеня.

Там, с кубком вина,

Я сижу среди ясного дня.

Но ветер прекрасно

Учел настроенье поэта:

Опавшими листьями

Он окружает меня.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Бань Цзеюй"

1. "На полет светляков потихоньку гляжу я..."

На полет светляков

Потихоньку гляжу я в окно,

А гостей голоса

Во дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть —

Сторожу одинокое ложе, —

И светильнику, видно,

Гореть до утра суждено.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

2. "Давно дорожка поросла травой..."

Давно дорожка

Поросла травой,

И государь

Немилостив со мной.

И не могу я слышать

Голос флейты:

Слежу

За колесницей золотой.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

3. "Я терем закрыла приют опостылевший мой..."

Я терем закрыла —

Приют опостылевший мой.

Где ты, государь? —

Ты не встретишься больше со мной?

В саду — за окном —

Не смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех...

Хорошо веселиться весной!

Примечания

Бань Цзеюй (Цзе-юй) ("фрейлина Бань") — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н.э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.

Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"

1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится...")

Цветы опадают,

И горный поток серебрится,

Ни звука в горах

Не услышу я ночь напролет,

Но всходит луна

И пугает притихшую птицу,

И птица тихонько

Тревожную песню поет.

Источник: "Три танских поэта", 1960

"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"

1. "По капле капает вода..."

По капле

Капает вода,

Сквозь тучки брезжит

Лунный свет.

Ох, не настали б

Холода,

Пока одежды теплой

Нет!

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959, стр. 37

2. "Луна взошла. Легла роса..."

Луна взошла.

Легла роса.

Как холодно

В тиши ночной!

Струн

Отзвенели голоса,

Но страшно

В дом идти пустой.

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959, стр. 37

"Осенние мысли"

1. "Ночной ветерок, залетевший в окошко..."

Ночной ветерок, залетевший в окошко,

Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,

И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную реку —

И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клёны —

И лисья быстрей облетают.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

2. "На пруду, у старого дворца..."

На пруду, у старого дворца,

Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум

Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —

Не оставил на дорожках пыли.

И в жемчужных капельках росы

Лотосы весь пруд заполонили.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Радости сельской жизни"

7. (I.) "За чаркой чарку пить вино..."

За чаркой чарку пить вино

У вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясь

К седой от старости сосне;

А утром где-нибудь в саду

Сидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестов

Издалека — как бы во сне.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок..."

Я гляжу: под горой

Поднялся одинокий дымок,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)