Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню
Живу и не ведаю горя.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
4. (III.) "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок..."
Свежей, пышной травою
Луга одеваются в срок,
Лето — в самом начале,
И осень наступит не скоро.
И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок —
Он еще никогда
Не носил головного убора.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
6. (IV.) "После ночного дождя каждый цветок тяжел..."
После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,
Ивы и тополя
Ярче зазеленели.
Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Река Ванчуань"
1. Мэнчэнский ров ("У Мэнчэнского рва поселился я с этого дня...")
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, —
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
2. Холм Хуацзыган ("Стаи птиц потянулись на юг, как тесьма...")
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, —
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
3. Беседка Вэньсин ("Узорные абрикосы срубил и сделал стропила...")
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я —
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает...")
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —
Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
5. В оленьем загоне ("Пустынны горы, в них людей не видно...")
Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса
звучат их отдаленно.
Заката отблеск
в лес проник глубоко,
Сияет луч
на мху темно-зеленом.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
6. За плетнем из магнолий ("Прощальным огнем заката озарены просторы...")
Прощальным огнем заката
Озарены просторы,
Летят журавли над лесом —
Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:
Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
7. Берег в зарослях кизила ("Красные и зеленые плоды на ветвях созрели...")
Красные и зеленые
Плоды на ветвях созрели, —
Будто весною раннею
Цветы зацвели опять.
В горах задержу я гостя
Желанного. Неужели
Кизиловую настойку
Не будет он выпивать?
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций..."
Поросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.
Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,
Спешу подмести тропинку —
Надобно постараться:
Наверно идет отшельник,
Мой одинокий друг.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
9. Беседка у озера ("Я гостя встречаю вновь, чтобы побыть вдвоем...")
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма...")
Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет —
Ее закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, —
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели...")
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой, —
Дорога далека.
