Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Я помню, что, простившись,
Мы всё еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
12. Волны у подножия ив ("Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали...")
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали —
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале —
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. Ручей у дома господина Луань ("Свищет, свищет ветерок осенний...")
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
14. Источник "Золотистой пыли" ("Источник "Золотистой пыли" — пью ежедневно из него я...")
Источник "Золотистой пыли" —
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Примечания
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Быстрина с белыми камнями ("Стремится среди камней прозрачная быстрина...")
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины — с двух сторон —
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
16. Северный холм ("У озера на деревьях шумит листва молодая...")
У озера на деревьях
Шумит листва молодая.
Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края леса
Явиться — еще светлее.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою,
И трогаю лютню,
И песню протяжно пою.
И людям неведом приют мой,
И только луна
В бамбуковой роще
Меня навещает одна.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Стихи о разном"
2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...")
Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне?
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Конрад Н.И.
"Река Ванчуань"
2. Холм Хуацзыган ("Птицы летят... удаляются, и нет им конца...")
Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Мазепус В.В.
В горах остановился у младших братьев и сестёр ("Поющих молитвы много монахов в горах...")
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
В шутку написал на каменной глыбе ("Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника...")
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принёс лепестки в ответ?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Красный пион ("Зелёных оттенков ещё беззаботна игра...")
Зелёных оттенков
ещё беззаботна игра.
Красное платье —
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске.
Разве цветы
знают сердца людей?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца ("На траву у ступеней падают беззаботно...")
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Жёлтая иволга
наиграться ими не может —
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Написал в день холодной пищи на реке Сышуй ("Под стенами города Гуанъу с весною проститься срок...")
