Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
лет мне тишина дороже...")

На склоне лет

Мне тишина дороже

Всех дел мирских —

Они лишь тень и прах.

Тщеславие

Меня давно не гложет,

Мечтаю только

О родных лесах.

Сосновый ветер

Я приму, как милость,

Луну и лютню.

Вот и все пока.

Вы знать хотите,

Что со мной случилось? —

Ответом будет

"Песня рыбака".

Источник: "Три танских поэта", 1960

Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями ("Совсем запущен старый сад — я не трудился столько дней...")

Совсем запущен старый сад —

Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг

В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы

Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли

В убогий дом, на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи —

Едва появится трава;

А иволги — те запоют,

Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,

Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год,

И снова не сбылись мечты.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены кони. Сейчас — "разлучим рукава"...")

Остановлены кони.

Сейчас — "разлучим рукава".

О ночной холодок

Над ночным знаменитым каналом!

Горы ждут впереди.

Под луною сияет листва.

Но тебя покидаю

Печальным, больным и усталым.

Примечания

Цуй Синцзун (также Цуй Девятый) — друг и родственник поэта, к которому тот не раз обращался в своих стихах.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Посылаю губернатору Вэй Чжи ("Лежит старинный городок — в развалинах, в пыли...")

Лежит старинный городок —

В развалинах, в пыли.

Вокруг него пустынно все

На много тысяч ли.

Бледна осенняя заря

И слышу я, старик,

Лишь бормотанье ветерка

Да лебединый крик.

И возле хижины моей

Осыпалась листва,

И отражается в пруду

Увядшая трава.

Так день за днем влачу в глуши

Скупую жизнь свою

И о "Печальном старике"

Я песенку пою.

И даже ты, мой старый друг,

Представить бы не смог,

Как я теперь, на склоне лет,

Печально одинок.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Провожаю весну ("День уходит за днем...")

День уходит за днем,

Чтобы старости срок приближать,

Год за годом идет,

Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоем —

Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:

Им опять предстоит расцветать.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси ("В Вэйчэнэ утренним дождем седая пыль орошена...")

В Вэйчэнэ утренним дождем

Седая пыль орошена.

Нагие ивы за окном

Листвой украсила весна.

Я предлагаю осушить

Еще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,

Друзей не встретишь. Пей до дна!

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959

Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней...")

Ворота закрыты

Немало, наверное, дней —

Здесь, вижу, давно

Не ступали копыта коней.

Я гостем случайным

Иду в переулке глухом,

Собаки залаяли

Где-то за ближним леском.

Но вот и хозяин

Без шпилек в седых волосах,

Даосскую книгу

Он в старческих держит руках.

Мы с ним уж давно

От волнений мирских далеки.

Нам славы не нужно,

И бедность для нас — пустяки.

Как только допьем мы

Ичэнское наше вино,

В отшельничью хижину

Я возвращусь все равно.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")

День догорает...

С посохом в руке,

Я жду вас

У Тигрового ручья,

Кричу — но только

Эхо вдалеке

Звучит. И к дому

Возвращаюсь я.

Поет мне птица

В зарослях цветов

Таинственную

Песенку свою.

Деревня спит.

И ветер меж домов

Свистит, как осенью,

В глухом краю.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Смотрю с высоты на реку Хань ("Три Сяна смыкаются с Чуского царства границей...")

Три Сяна смыкаются

С Чуского царства границей,

И девять потоков

Сливаются тут воедино.

Здесь тесно реке —

Она землю покинуть стремится,

И гор не видать

За её водяною равниной.

А на берегах

Разрослись города и деревни,

Река омывает их

Грозно седыми волнами.

Прекрасен Сянъян

Красотой молодою и древней —

Перейти на страницу:
Комментарии (0)