Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом,
Я взглянул на себя
И мне стыдно идти на прием.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
Багровое солнце
Сжигает и небо, и землю.
И огненных туч
Громоздятся огромные горы.
И травы, и листья
Сгорают, свернувшись и дремля,
И высохли реки,
И быстро мелеют озера.
Одежды из шелка
Сейчас тяжелее железных.
И в лес не пойдешь —
Нету тени — от солнца сгоришь ты.
Оконные шторы
Уж несколько дней бесполезны,
И за день одежду
Стираю и дважды, и трижды.
Но мысли мои
Ничему не подвластны на свете —
Они устремляются
В дальнюю даль по вселенной:
На тысячи ли
Там несется стремительный ветер,
И волны морские
Покрыты кипящею пеной.
И понял я вдруг,
Что страдает лишь бренное тело:
Слабеет — оно,
Но душа остается крылатой.
"Ворота сладчайшей росы"
Открываю несмело —
И дух наслаждается
Их чистотой и прохладой.
Источник: "Три танских поэта", 1960
На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли ("На "Высокой террасе" тебя провожаю, мой друг...")
На "Высокой террасе"
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи" ("У предместья Гуанъучэн я встречаю конец весны...")
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слёзы платком —
Путник — в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Написал экспромт и показал Пэй Ди ("Хотел бы стряхнуть я, как пыль с платья...")
Хотел бы стряхнуть я,
Как пыль с платья,
Заботы мирские.
Давно готов,
С искренней верой
Готов припасть я
К источнику
"Персиковых цветов".
Примечания
Пэй Ди — поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.
Источник "Персиковых цветов" находится в "Персиковой долине", где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юаньмин (IV-V вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Написал, вернувшись в деревню ("Слышу, у входа в долину колокола зазвучали...")
Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,
Ивовый пух летает
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
Написал, вернувшись на реку Ванчуань ("Слышу — у входа в долину колокола зазвучали...")
Слышу — у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,
Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине...")
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую
У слышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов,
Что печалиться о седине —
Эликсира бессмертья,
Увы — изготовить нельзя.
Пусть болезни и старость
У же подступают ко мне
Знаю: вечным останется
Только закон бытия.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Осенью в горах ("Дождь кончился и небо чистым стало...")
Дождь кончился,
И небо чистым стало.
Но по прохладе чуешь:
Скоро осень.
Ручей стремится,
Огибая скалы,
Луна восходит
Среди старых сосен.
Вдали я слышу
Женщин разговоры,
Уж поздно — надо
К дому торопиться,
Пускай цветы
Совсем увянут скоро
Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне
