Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Перейти на страницу:
19 к гл. 1.

1705

Как отмечает Шварц, фраза, заключенная в скобки, отсутствует в арабском тексте и у Ибн Тиббона; она появляется только в переводе ал-Харизи (см. прим. Шеера) и (без ссылки на источник) в немецком переводе А. Вайса; тем не менее, она прекрасно вписывается в контекст и, вероятно, передает несохранившийся арабский текст.

1706

ענקא מגרב, у Ибн Тиббона עזניה פלאית "волшебный грифон"; мифическая птица, напоминающая феникса греков и агадическую "песчаную птицу"; см. EI, v. 1, p. 509; Мифы народов мира, т. 1, стр. 83.

1707

Ниже, II, 1.

1708

Выше, гл. 53.

1709

אפעאל, или "от [слов, обозначающих] действия"; см. прим. 43 к гл. 52.

1710

Маймонид указывает здесь названия букв (консонант), образующих "Тетраграмматон", табуированное четырехбуквенное имя Бога. hалаха запрещает произнесение этого имени вслух (см. ниже); употребление его в письменном тексте также обставлено различными условиями и ограничениями, в связи с чем принято писать его полностью только в библейском или литургическом тексте, тогда как в других случаях применяются различные сокращения или замены.

1711

אסם מרתג'ל לה תעאלי; согласно Мунку, Эвен Шмуэлю и другим комментаторам, אסם מרתג'ל здесь — "изолированное имя", грамматический термин, означающий слово, непроизводное от других, противоположный אסם משתק. Кроме того (в соответствии со значением глагола ארתג'ל "быть одиноким, исключительным, изолированным", Lane, p. 1044), это выражение может быть истолковано как "имя исключительное, уникальное в своей принадлежности Ему, да превознесется Он". В пользу содержательного, а не грамматического понимания "изолированности" свидетельствует начало следующей главы, где говорится о מעני (эйдосе, значении) Тетраграмматона, "благодаря которому это имя стало исключительным (ארתג'ל הד'א אלאסם)", а также то обстоятельство, что и другие имена эпизодически называются "изолированными" (см. прим. 13 к следующей главе). Йеhуда hалеви в "Кузари" называет Тетраграмматон "именем собственным" (אסם עלם). Выражение שם המיוחד ("особое, выделенное имя") Маймонид применяет не только к Тетраграмматону (см. ниже, в конце настоящей главы), но и к имени אדני (которое ниже названо "наиболее обособленным", אכ'ץ; см. МТ I, 4, 2:7; КМ, Йома, IV, 1); это же выражение во множественном числе (שמות המיוחדים) он применяет к прочим святым именам (Элоhим, Шаддай, и т.д.), в отличие от эпитетов (Милосердный и т.д.; см. МТ I, 4, 2:9; VI, 1, 2:2; КМ, Шевуот, IV, 13; прим. 13 к следующей главе).

1712

שם המפורש» "высказанное, артикулированное имя"; корень פרש имеет значение "ясно высказывать", "истолковывать"; а также — "отделять", "обособлять"; в понимании Маймонида оба значения связаны: это имя ясно указывает на Бога, поскольку отделено от профанной лексики. С другой стороны, в Таргуме корень פרש часто соответствует ивритскому корню פלא, со значениями "чудесное, сокрытое, неведомое"; так, во фразе: "зачем ты спрашиваешь об имени Моем? Оно פלאי ('скрыто или дивно')" (Суд. 13:18) Таргум передает פלאי как מפרש. Возможно, это значение подразумевается в магических текстах, где שם המפורש понимается как "тайное" (или "чудотворное"?) имя; см. "The Sword of Moses", p. 294; "Малый трактат о чертогах" (hейхалот Зуатари), стр. 142 и прим. Р. Элиор к этому месту; а также Janowitz, pp. 28, 37, 102.

1713

אשתראך "многозначности", см. прим. 7 к Введению, прим. 11 к гл. 60.

1714

Ср. Йеhуда hалеви "Кузари", IV, 1-3; Kaufmann, "Geschichte der Attributenlehre...", 155ff.

1715

באשתראך, "неоднозначно".

1716

Выше, гл. 54.

1717

См. Йеhуда hалеви, "Кузари", II, 2; ср. Николай Кузанский, "Об ученом незнании", I, 24, Соч., т.1, стр. 93.

1718

То есть אדני (Адонай) — "Господь" — имя, которое произносят в молитве и при чтении Торы всякий раз, когда в тексте встречается Тетраграмматон.

1719

Исх. 42:30.

1720

Арабское название гласной "и", соотв. ивр. "хирик".

1721

Быт. 12:17.

1722

Быт. 18:3. В МТ I, 1, 6:9 Маймонид утверждает, что слово Адонай в этом стихе относится к Богу; обсуждение этого противоречия см. в прим. Шеера (к переводу ал-Харизи), Капаха, Эвен Шмуэля.

1723

אלעמום, то есть то обстоятельство, что эти имена не специфичны для Бога, но имеют и профанные значения.

1724

Т. е. то обстоятельство, что они являются производными от других слов.

1725

В данном контексте это выражение сближается по смыслу с термином "этимологии"; заметим, что Маймонид отрицает наличие только общепринятой, то есть актуализированной в сознании носителей языка этимологии.

1726

Йом Кипур.

1727

מעני, эйдос, см. прим. 19 к гл. 1.

1728

שרכה, или "общности".

1729

То есть с учетом вокализации Тетраграмматона, традиционное знание которой было утрачено, см. следующую главу.

1730

Букв. "предостережение против...".

1731

Или: "таким образом, что в том значении, на которое указывает это имя, нет никакого удела сотворенному".

1732

Числ. 6:27.

1733

Сота 38а; речь идет о благословении священников, см. ниже в этой главе более развернутую цитату.

1734

В оригинале здесь весьма существенная игра слов: ד'את означает как "сущность", так и "обладатель". На русск. можно передать это приблизительно так: "...указывают не собственно на Него, а на Него, как собственника атрибутов". Эвен Шмуэль предполагает, что в тексте, с которого переводил Ибн Тиббон, было ד'את ד'את, такой же вариант приводит Капах.

1735

מעני, или "аспект", см. прим. 19 к гл. 1.

1736

См. напр. в конце гл. 52, гл. 53 и прим. 29 к ней.

1737

См. выше,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)