Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
1145
Суд. 10:16. Перевод буквальный. В синодальном издании: "И не потерпела душа Его..."; у Йосефона: "И опечалилась душа Его".
1146
В авторитетных рукописях Таргума стих дается без перевода; в современных изданиях вставлен дословный перевод на арамейский.
1147
То есть выражение "страдания Израиля" описывает здесь не предмет воления Бога, а то, от чего воление отвратилось.
1148
Лев. 8:32.
1149
Лев. 25:52.
1150
Исх. 12:19.
1151
Быт. 9:3.
1152
Ис. 38:9.
1153
Ис. Нав. 5:9.
1154
Лев. 13:10. Речь идет о коже, очистившейся от проказы.
1155
Сам. I, 25:37.
1156
Цар. I, 17:17.
1157
Под Андалузией может подразумеваться мусульманская Испания в целом.
1158
Подобная интерпретация упоминается у комментатора Танаха Давида Кимхи и тосафистов. Предположение некоторых комментаторов, будто Маймонид намекает здесь на то, что и сам он разделяет эту точку зрения (Каспи, Шем Тов и др.), неосновательно: подобная маскировка собственного мнения для него не характерна, к тому же данная интерпретация ничуть не более радикальна, чем множество других, приводимых в Путеводителе (Эвен Шмуэль, Капах).
1159
אלמסבותין, впавшие в летаргический сон; в некоторых рукописях אלמסכותין. Последний вариант допускает также толкование "разбитые параличем".
1160
В средневековой и античных представлениях истерические обмороки связывались с удушьем, вызываемым заболеванием матки, отсюда термин истерия, от гр. hystera, матка (см., напр., описание болезни у арабского медика Ибн ал-Джазара, цитируемое Шварцем); связь истерии с маткой признавалась вплоть до начала XIX в.
1161
Прит. 3:22.
1162
Прит. 8:35.
1163
Прит. 4:22.
1164
Втор. 30:15.
1165
В продолжении стиха: "...заповедуя тебе сегодня любить Господа, Бога твоего... Если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и собьешься с пути, и поклоняться будешь богам иным..."; ср. Втор. 11:26-28.
1166
Втор. 5:30.
1167
Кидушин 39б, Хулин 142а. "Чтобы тебе было хорошо — в мире, который весь хорош, и продлились дни твои — в мире, который весь — длительность". Пребывание в Грядущем мире означает, согласно Маймониду, благое (совершенное) и вечное бытие человеческого интеллекта, обретаемое им при соединении с Божественным интеллектом; это и есть то, что называется здесь жизнью (см. III, 27, см. также прим. 26 к гл. 2).
1168
אלתפסיר אלמרוי, "переданное толкование" — передаваемое по традиции толкование Письменной Торы, принятое всеми носителями предания (мудрецами Мишны и Талмуда — танаями и амораями); имеет столь же авторитетный статус, что и Письменная Тора; совокупность таких преданий составляет ядро Устной Торы (см. предисловие к Комментарию на Мишну).
1169
Втор. 22:7.
1170
Берахот 18а-б; см. в конце гл. 30 и прим. 24 к ней. Точка зрения Маймонида, отождествляющая вечную жизнь и грядущий мир с интеллигибельным бытием, была подвергнута резкой критике сторонниками традиционных воззрений, утверждавшими, что данные понятия подразумевают телесное бытие после воскресения мертвых (рабби Авраам бен Давид из Поскьеры, примечание к МТ I, 5, 8:2, гаон Шмуэль бен Эли, рабби Меир hалеви Абулафия, "Книга посланий", стр. 7, Нахманид, "Врата воздаяния", Сочинения, т. 2, стр. 264-315 и др.). Маймонид включил положение о воскресении мертвых в число тринадцати основных догматов веры (КМ, Санhедрин, X; МТ I, 5, 3:6) и вновь подтвердил признание данного положения в "Послании о воскресении мертвых", написанном в ответ на эту критику. Тем не менее ясно, что в центре эсхатологии Маймонида находится именно духовное бессмертие, тогда как воскресение из мертвых играет подчиненную, эпизодическую роль (по мнению Маймонида, телесная природа человека не будет преображена при воскресении, и воскресшие не будут обладать телесным бессмертием, см. КМ, Санhедрин, X, 1).
1171
Втор. 4:17.
1172
Втор. 22:12.
1173
Иов 38:13.
1174
Ис. 24:16.
1175
Абу-ль-Валид Мерван, рабби Йона, еврейский грамматик и лексикограф конца X — начала XI вв.
1176
אלסתרה, так же, как ивр. סתר, имеет значение и сокрытия, и покровительства.
1177
См. "Книгу корней", статья כנף.
1178
Ис. 30:20.
1179
В тексте "Книги корней" — מטרך ("твой дождь") вместо מנירך ("твой Просветитель"); аналогично у Давида Кимхи. Капах предполагает, что этот вариант следовало бы принять и для текста Путеводителя; впрочем, различие между вариантами никак не отражается на толковании глагола כנף.
1180
Втор. 23:1.
1181
Руф. 3:9.
1182
Ниже, гл. 49, II, 6,12, 34, 42, 45.
1183
Руф. 2:12.
1184
Ис. 6:2.
1185
Полезно сопоставить указанное значение слова "лицо" с приводимыми выше, в гл. 37.
1186
Выше, гл. 28; см. также гл. 13.
1187
См. II, 12; ср. комментарий к гл. 1 (стр 56—57).
1188
Это и есть "два крыла".
1189
От материи; см. КМ, Санhедрин, X, 1.
1190
Или: "из-за его истинной сути".
1191
Ис. 6:2.
1192
Ниже, гл. 49.
1193
Быт. 16:7.


