Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Перейти на страницу:
class="title2">

1145

Суд. 10:16. Перевод буквальный. В синодальном издании: "И не потерпела душа Его..."; у Йосефона: "И опечалилась душа Его".

1146

В авторитетных рукописях Таргума стих дается без перевода; в современных изданиях вставлен дословный перевод на арамейский.

1147

То есть выражение "страдания Израиля" описывает здесь не предмет воления Бога, а то, от чего воление отвратилось.

1148

Лев. 8:32.

1149

Лев. 25:52.

1150

Исх. 12:19.

1151

Быт. 9:3.

1152

Ис. 38:9.

1153

Ис. Нав. 5:9.

1154

Лев. 13:10. Речь идет о коже, очистившейся от проказы.

1155

Сам. I, 25:37.

1156

Цар. I, 17:17.

1157

Под Андалузией может подразумеваться мусульманская Испания в целом.

1158

Подобная интерпретация упоминается у комментатора Танаха Давида Кимхи и тосафистов. Предположение некоторых комментаторов, будто Маймонид намекает здесь на то, что и сам он разделяет эту точку зрения (Каспи, Шем Тов и др.), неосновательно: подобная маскировка собственного мнения для него не характерна, к тому же данная интерпретация ничуть не более радикальна, чем множество других, приводимых в Путеводителе (Эвен Шмуэль, Капах).

1159

אלמסבותין, впавшие в летаргический сон; в некоторых рукописях אלמסכותין. Последний вариант допускает также толкование "разбитые параличем".

1160

В средневековой и античных представлениях истерические обмороки связывались с удушьем, вызываемым заболеванием матки, отсюда термин истерия, от гр. hystera, матка (см., напр., описание болезни у арабского медика Ибн ал-Джазара, цитируемое Шварцем); связь истерии с маткой признавалась вплоть до начала XIX в.

1161

Прит. 3:22.

1162

Прит. 8:35.

1163

Прит. 4:22.

1164

Втор. 30:15.

1165

В продолжении стиха: "...заповедуя тебе сегодня любить Господа, Бога твоего... Если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и собьешься с пути, и поклоняться будешь богам иным..."; ср. Втор. 11:26-28.

1166

Втор. 5:30.

1167

Кидушин 39б, Хулин 142а. "Чтобы тебе было хорошо — в мире, который весь хорош, и продлились дни твои — в мире, который весь — длительность". Пребывание в Грядущем мире означает, согласно Маймониду, благое (совершенное) и вечное бытие человеческого интеллекта, обретаемое им при соединении с Божественным интеллектом; это и есть то, что называется здесь жизнью (см. III, 27, см. также прим. 26 к гл. 2).

1168

אלתפסיר אלמרוי, "переданное толкование" — передаваемое по традиции толкование Письменной Торы, принятое всеми носителями предания (мудрецами Мишны и Талмуда — танаями и амораями); имеет столь же авторитетный статус, что и Письменная Тора; совокупность таких преданий составляет ядро Устной Торы (см. предисловие к Комментарию на Мишну).

1169

Втор. 22:7.

1170

Берахот 18а-б; см. в конце гл. 30 и прим. 24 к ней. Точка зрения Маймонида, отождествляющая вечную жизнь и грядущий мир с интеллигибельным бытием, была подвергнута резкой критике сторонниками традиционных воззрений, утверждавшими, что данные понятия подразумевают телесное бытие после воскресения мертвых (рабби Авраам бен Давид из Поскьеры, примечание к МТ I, 5, 8:2, гаон Шмуэль бен Эли, рабби Меир hалеви Абулафия, "Книга посланий", стр. 7, Нахманид, "Врата воздаяния", Сочинения, т. 2, стр. 264-315 и др.). Маймонид включил положение о воскресении мертвых в число тринадцати основных догматов веры (КМ, Санhедрин, X; МТ I, 5, 3:6) и вновь подтвердил признание данного положения в "Послании о воскресении мертвых", написанном в ответ на эту критику. Тем не менее ясно, что в центре эсхатологии Маймонида находится именно духовное бессмертие, тогда как воскресение из мертвых играет подчиненную, эпизодическую роль (по мнению Маймонида, телесная природа человека не будет преображена при воскресении, и воскресшие не будут обладать телесным бессмертием, см. КМ, Санhедрин, X, 1).

1171

Втор. 4:17.

1172

Втор. 22:12.

1173

Иов 38:13.

1174

Ис. 24:16.

1175

Абу-ль-Валид Мерван, рабби Йона, еврейский грамматик и лексикограф конца X — начала XI вв.

1176

אלסתרה, так же, как ивр. סתר, имеет значение и сокрытия, и покровительства.

1177

См. "Книгу корней", статья כנף.

1178

Ис. 30:20.

1179

В тексте "Книги корней" — מטרך ("твой дождь") вместо מנירך ("твой Просветитель"); аналогично у Давида Кимхи. Капах предполагает, что этот вариант следовало бы принять и для текста Путеводителя; впрочем, различие между вариантами никак не отражается на толковании глагола כנף.

1180

Втор. 23:1.

1181

Руф. 3:9.

1182

Ниже, гл. 49, II, 6,12, 34, 42, 45.

1183

Руф. 2:12.

1184

Ис. 6:2.

1185

Полезно сопоставить указанное значение слова "лицо" с приводимыми выше, в гл. 37.

1186

Выше, гл. 28; см. также гл. 13.

1187

См. II, 12; ср. комментарий к гл. 1 (стр 56—57).

1188

Это и есть "два крыла".

1189

От материи; см. КМ, Санhедрин, X, 1.

1190

Или: "из-за его истинной сути".

1191

Ис. 6:2.

1192

Ниже, гл. 49.

1193

Быт. 16:7.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)