Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
951
את'באת — оправдание, апология.
952
Прит. 21:25-26.
953
Ср. аристотелевское определение справедливости (правосудия) как пропорциональности; см. "Никомахова этика", V, 6-7; "Риторика", I, 9.
954
Прит. 31:3. Как говорилось выше (Введение и прим. 103 к нему, гл. 6 и прим. 2 к ней, гл. 17 и примечания к ней;), "женщина" в книге Притчей — символ материи (см. также III, 8).
955
אלאסתעדאדאת אלטביעיה. Согласно аристотелевским "Категориям" (гл. 8), одна из разновидностей качества, physikos dynamis (врожденная способность, природная возможность); см. ниже, гл. 52 и прим. 13-19 к ней. В этической теории Аристотеля говорится о трех родах характеристик, приписываемых душе, — способностях (предрасположенностях), состояниях (складе души, устоях) и душевных движениях (аффектах, страстях). "Способности (в параллельном месте "Большой этики", 1186a10-17, переведено 'предрасположенности') — это то, благодаря чему мы считаемся подвластными этим страстям, благодаря чему нас можно, например, разгневать, заставить страдать или разжалобить" (EN 1105b23-26); "способности в нас от природы..." (EN 1106a9). Эти три ступени можно проиллюстрировать такой параллелью: способность человека научиться строить соответствует "предрасположенности", умение строить — "складу души", занятие строительством — "душевному движению".
956
אלפצ'איל אלכ'לקיה. Относительно כ'לק (этос, нрав) см. далее, прим. 52, а также прим. 19 к Введению. פצ'ילה — "достоинство", гр. arete; более традиционный перевод — "добродетель" (в современном оксфордском переводе Никомаховой этики — "excellence", вместо привычного "virtue"). Достоинство — по родовому понятию — определенный душевный склад, устойчивое состояние ( hexis), наклонность (diathesis) души, нрава, этоса (e-~thos), приобретаемое в результате приучения (ethos), повторения одинаковых поступков (EN 1103a14-27, b21-23, Шемона пераким, гл. 2 и 4). В отношении большинства моральных качеств достоинством считается душевный склад, средний между недостатком и избытком. В терминах перипатетического учения о душе, достоинства и пороки суть атрибуты одной из присущих душе сил — "стремящейся силы", являющейся источником как волевых актов, так и эмоциональных состояний (Шемона пераким, гл. 1-2; ал-Фараби, "Афоризмы...", гл. 6-7, СЭТ, стр. 180-189). Та или иная предрасположенность может затруднять или облегчать приобретение достоинств, но не детерминирует их (Шемона пераким, гл. 8; ал-Фараби, "Афоризмы...", гл. 9-12, СЭТ, стр. 180-189).
957
אלפצ'איל אלנטקיה. Соответствует аристотелевскому dianoethikai aretai "дианоэтические (мыслительные) достоинства". В соответствии с традицией передачи слов с корнем נטק следовало бы перевести "логические достоинства" (ср. מנטק — логика), а перевод "мыслительные достоинства" зарезервировать за термином אלפצ'איל אלפכריה, встречающимся у ал-Фараби (см. ниже). Однако, поскольку Маймонид последний термин не употребляет и с учетом неудобопонятности выражения "логические достоинства", мы сочли для текста Путеводителя допустимым принятый нами перевод. Заметим, что у Аристотеля эпитет logikai никогда не применяется по отношению к достоинствам вместо обычного dianoethikai (EN 1108b9, см. прим. Н. В. Брагинской к переводу).
О логических (мыслительных) достоинствах см. в Шемона пераким (гл. 2) и у ал-Фараби в "Афоризмах государственного деятеля" (гл. 7). В "Афоризмах..." "логические достоинства" ("интеллектуальные достоинства" в переводе Б. Я. Ошерович) подразделяются на теоретические (נט'ריה) и мыслительные (פכריה) достоинства (см. гл. 30 и 89). В трактате "О достижении счастья" ал-Фараби говорит о теоретических (נט'ריה) и мыслительных (פכריה) достоинствах, не упоминая "логических". Маймонид также выделяет различные категории мыслительных добродетелей, но не дает им особых наименований.
Мыслительные достоинства связаны с логической (мыслительной) силой души (logike, logistike dynamis, קוה נאטקה), проявлениями которой являются теоретический, практический и созидательный разум (Шемона пераким, гл. 1-2, ал-Фараби, "Афоризмы...", гл. 6). "К мыслительным достоинствам относятся мудрость, то есть знание непосредственных и отдаленных причин..., а также интеллект; интеллект же включает в себя тот теоретический интеллект, которым мы обладаем от природы, то есть первые интеллигибилии (первые умопостигаемые понятия, аксиомы; об интеллигибилиях см. ниже, гл. 68 и примечания к ней. — М.Ш.), а также приобретенный интеллект (עקל מסתפאד), который не место обсуждать здесь. К [достоинствам интеллекта] относятся также проницательность и превосходное понимание..." (Шемона пераким, гл. 2, ср. ал-Фараби, "Афоризмы...", гл. 7, гл. 30-49). В обычных классификациях уровней интеллекта (или, что то же самое, уровней интеллигибилий) вслед за "первыми интеллигибилиями" должны быть упомянуты "вторые интеллигибилии" — то, что интеллект приобретает в ходе познания, отправляющегося от первых интеллигибилий. "Вторые интеллигибилии" часто называются "усвоенным" или "присвоенным" интеллектом (עקל אכתסאב ,עקל באלמלכה). Можно предположить, что Маймонид употребляет здесь в таком же значении термин "приобретенный интеллект", עקל מסתפאד (что допустимо, если учесть существующий в этой области терминологический разнобой). Если же принять, что Маймонид использует данный термин в его точном значении, указывающем на наивысшее состояние человеческого интеллекта (см. прим. 92 к гл. 72), то придется признать, что он упоминает здесь только первую и последнюю ступени интеллекта, опуская промежуточные ступени.
958
Пинес переводит true, rational acts и пишет в примечании: Literally: true rational things. Вероятно, однако, что подразумеваемое слово — "достоинства", которое встречается ранее во фразе; наше предположение подтверждается аналогией с приводимым в предыдущем примечании текстом из Шемона пераким.
959
מעקולאת כאמלה — Пинес переводит как perfect rationality. Такой перевод, по-видимому, призван сгладить возникающее от слов "мыслительные достоинства, то есть совершенные интеллигибилии" впечатление


