Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
667
Исх. 34:6.
668
Исх. 17:5.
669
Быт. 27:35.
670
Быт. 43:26.
671
Исх. 12:25.
672
חלול, см. выше, гл. 10, прим. 7.
673
Суд. 13:17.
674
Ис. 47:13.
675
См. гл. 17 и прим. 5 к ней.
676
Иов 30:26.
677
Там же. О зле и тьме как о лишенностях см. III, 10.
678
חלול אמרה или "объявлению Его повеления" (Капах); "явлению Его слова" (Шварц); см. прим. 6 к гл. 24.
679
חלול.
680
Исх. 19:9.
681
Иез. 44:2.
682
Зах. 14:5.
683
Быт. 44:4.
684
Исх. 22:5.
685
ט'הור, проявление, обнаружение как "выход" из скрытого состояния.
686
Эсф. 7:8. Ср. прим. 8 к гл. 24.
687
Эсф. 1:17. Или "дело с царицей".
688
'נפוד. Глагол 'נפד имеет значение "выходить", "доходить", "осуществляться". На этом основании образованные от него формы используются для толкования ивр. глагола יצא. Ср. распространенный оборот אל הפועל (יצא )מן הכח "осуществился", букв. "вышел (из потенции) в акт".
689
Ис. 2:3.
690
Быт. 19:23. Перевод буквальный; обычный перевод: "Солнце взошло над землею".
691
Ис. 26:21. Продолжение стиха: "чтобы взыскать с жителя земли за злодеяние его". О термине "место" в этом контексте см. выше, гл. 8.
692
אמרה; в данном контексте — Его приговор, предначертание, решение, см. прим. 6 к гл. 24.
693
То есть Воля Бога, непостижимая, как и Его сущность (скрытая в "Его месте"), обнаруживается для нас, облекаясь в "повеление".
694
'חדות' מא יחדת от 'חדת "возникать" (о том, что не существовало прежде), "быть новым"; ср. חדות' אלעאלם, ивр. חדוש העולם, "сотворение (сотворенность) мира", букв. "появление-прежде-не-существовавшего мира"; см. ниже, гл. 69, "Huduth al-Alam", EI, v. 3, p. 548.
695
'חאדת.
696
Пс. 33:6. По Маймониду, דבר (слово) имеет здесь коннотацию повеления, словесного приказа, поэтому эту фразу можно было бы перевести как "По слову (повелению) Господа небеса сотворены...". Дополнительное толкование этого стиха см. ниже, гл. 65.
697
אלצאדרה.
698
'תנפיד, см. выше в этой главе, прим. 6.
699
Гл. 46, 65.
700
Ис. 26:21.
701
ארתפאע(ל). Это слово означает как подъем, возвышение, так и уход, удаление, исчезновение. Прекращение явления Божьей Воли обозначается как ее уход "наверх", ее возвращение в Его непостижимое "место"; см. выше, гл. 8, прим. 8.
702
Ос. 5:15.
703
אלענאיה, ивр. השגחה, забота (Бога о творении), внимание, попечение, присмотр. Следует помнить об отличии этих терминов от их коррелятов в русском языке, таких как Провидение, Промысел и т.д., акцентирующих идею знания и планирования будущего.
704
Букв. "и вслед за ее [уходом] Промышление о нас прекратилось".
705
Втор. 31:17. См. в следующей главе, а также III, 51.
706
סאב — заброшенный, беспризорный, бесхозный.
707
Ос. 5:15.
708
Быт. 32:2.
709
Букв. "более тонких тел".
710
Быт. 8:5.
711
Исх. 9:23.
712
אנתשאר(אנתשר .)ל — распространяться (о молве, вести), быть обнародованным (о приказе), и т.п.
713
אמר מא. Это выражение можно перевести просто как "чего-либо", "какой-либо сущности" (ср. Пинес, прим. 6 на стр. 54, а также прим. 11 на стр. 110 и прим. 2 на стр. 175); ср. занимающее центральное место в "Кузари" Йеhуды hалеви понятие אלאמר אלאלאהי, которому посвящена обширная литература, см. напр. Wolfson, "Hallevi and Maimonides on Prophecy", Studies, v. 2; Вольфсон насчитывает девять различных значений этого выражения). Представляется, однако, что принятый нами перевод אמר как "повеления" лучше сочетается с глаголом אנתשר (см. предыдущее примечание) и с двумя цитатами, приводимыми далее, в которых говорится о "голосе", то есть, согласно нашей интерпретации, повелении и приговоре (см. прим. 7 и 8). При этом следует иметь в виду, что Маймонид в главах 22-24, объясняя глаголы "приходить", "выходить", "идти", сознательно использует двойственность слова אמר, чтобы показать, как в метафорическом языке Писания "повеление" гипостазируется в качестве некоей духовной сущности, которая исходит от Бога, приходит в мир и распространяется в нем (см. также прим. 28 к гл. 2); ср. в комментарии В. В. Наумкина к его переводу "Воскрешения наук о вере" ал-Газали (комм. 55-56, стр. 283-285). Подобным же образом он использует многозначность некоторых других арабских слов, ср. о מעני прим. 19 к гл. 1, о חלול — прим. 7 к гл. 10, о 'נפוד — прим. 6 к гл. 23, о נזל — прим. 11 к гл. 10, и т.д.
714
Иер. 46:22. Смысл выражения неясен; из контекста видно, что речь идет о катастрофе, надвигающейся на Египет. Возможная интерпретация: голос разгромленного


