Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
226
וחדאניה — единство (Бога), подразумевающее как абсолютную уникальность, единственность, т.е. отсутствие чего-либо подобного или сравнимого, так и абсолютную простоту, т.е. отсутствие внутреннего деления и сложности. Из положения о единстве Бога дедуцируется Его нематериальность, отсутствие сущностных атрибутов и т.д.
227
ג'סמאניה. Признание телесности Бога несовместимо с положением о Его единстве, поскольку любое тело делимо и не может быть едино в истинном смысле слова.
228
אלמשהורה. Ср. אלמשהוראת "общепринятые суждения", о которых идет речь в следующей главе; см. прим. 33 к ней.
229
אלצורה. Параллельно с уточнением библейского термина "образ" Рамбам уточняет и значение философского термина "форма".
230
Применительно к человеку это слово обычно переводится как стан, фигура и т.д.
231
Быт. 39:6.
232
Сам. I, 28:14.
233
Суд. 8:18.
234
См. "Трактат о логическом искусстве", гл. 9.
235
Ис. 44:13.
236
אלצורה אלטביעיה, ср. ниже. прим. 27.
237
אלמעני (Ибн Тиббон: ענין) — "значение, смысл; понятие, идея, сущность" (словарь Х. К. Баранова). Как отмечает Пинес (в прим. к его переводу, стр. 24, прим. 2), "это слово имеет множество значений и зачастую... не может быть удовлетворительно переведено", во многих случаях оно вообще выпадает при переводе (У. К. Читтик приводит четырнадцать вариантов передачи этого термина при переводе Руми на английский; см. У. К. Читтик, "В поисках скрытого смысла", стр. 532). מעני не принадлежит к числу технических терминов, используемых Маймонидом, однако играет большую роль при их истолковании; в особенности это верно в отношении настоящей главы, где это слово появляется более десятка раз и, в том числе, в самых ключевых местах. В словаре Лэйна (Lane, p. 2181) приводится следующее определение различных ипостасей этого понятия: "[идея или ментальный образ,] рассматриваемая как нечто воспринятое умом из слова или выражения, именуется מפהם (понимаемое); рассматриваемая как ответ на вопрос "что это?", именуется מאהיה (чтойность); рассматриваемая как нечто объективно существующее, именуется חקיקה (истина, суть), рассматриваемая как отличающаяся от других, именуется הויה (индивидуальность)". Таким образом, термин מעני совмещает в себе значения, принадлежащие и к ментальной, и к логико-семантической, и к онтологической сфере, и именно это обстоятельство делает его связующим звеном между ними. Если переводить каждый раз по контексту, то эта связь распадется. Поэтому мы решились перевести этот термин словом "эйдос", которое может выдержать все эти три контекста (для такого перевода есть определенные исторические оправдания, см. EI, v. VI, p. 347; к тому же различное употребление этого термина Платоном, Аристотелем и Гуссерлем актуализировало в нем желаемую нам многозначность). Другой кандидат — стоический термин "лектон". Понятие מעני играет центральную роль в системе Муаммара ибн Аббада, одного из ранних мутазилитских мыслителей. См. EI, v. VI, p. 347; Роузентал "Торжество знания", стр. 130; Afnan, "A Philosophical Terminology...", p. 115; F. Rahman, "Avicenna's De Anima", p. 287; Walzer, "Al-Farabi on Perfect State", p. 342; аш-Шахрастани, "Книга о религиях и сектах", стр. 44, 70-71; комментарий С. М. Прозорова там же, стр. 190, прим. 43, стр. 198, прим. 36; Wolfson, "The Philosophy of the Kalam", pp. 115-117, 147-167; J. van Ess, "Theologie und Gesellschaft...", b. II, s. 393.
238
תג'והר "stanowitxsq substanciej" ot ג'והר — substanciq, ousia. См. Ислам, стр. 60; EI, v. II, pp. 493-494.
239
מא הו. Ср. аристотелевское определение формы (эйдоса) как to ti en einai (Метафизика, 1032b2. Обычный перевод — "суть бытия"). А.В.Лебедев передает этот "труднопереводимый термин" как "что-значит-быть-тем-то-и-тем-то" или "то-что-делает-вещь-тем-что-она-есть"; схоластич. quiditas — "чтойность" (ФЭС, стр. 711). Ср. также араб. מאהיה, ивр. מהות ("чтойность" или "что-он-ность", см. Afnan, "A Philosophical Terminology...", pp. 117-120). Заметим, что в греческое выражение входит глагол-связка (или бытийный глагол) einai (то же касается и аналогов этого выражения на других европейских языках), тогда как в семитских языках его роль играет местоимение (араб. הו или הי, ивр. הוא).
240
חקיקתה от חקיקה — "истина", "суть", "реальность"; ср. также прим. 19. Ивр. אמיתות ¬אמיתה ¬אמת, см. Клячкин, "Тезаурус", т. 1 [на ивр.], стр. 60; Банет, "О философской терминологии Маймонида" [на ивр.], стр. 14-15. Ср. חק (истинный, истина), אלחק ("Истинный" — эпитет Бога). См. Мишне Тора, в начале; ал-Фараби, "Трактат о взглядах жителей добродетельного города", ФТ, стр. 215-216; Walzer, "Al-Farabi on Perfect State", pp. 74, 347; Goichon, p. 171; Afnan, "A Philosophical Terminology...", pp. 103-104; Lane, p. 609; EI, III, pp. 75-76, 82; Ислам, стр. 265.
241
ד'לך אלמוג'וד. Указательное местоимение и определенный артикль выражают данность, наличность, конкретность. Ср. аристотелевское tode ti.
242
אלאדראך אלאנסאני.
243
Быт. 1:27.
244
Пс. 73:20.
245
אלצורה אלנועיה.
246
См. напр. Числ. 33:52; Цар. II, 11:18; Иез. 7:20, 16:17, 23:14. Обычный перевод — "изображения".
247
Сам. I, 6:5. Обычный перевод: "изваяния наростов ваших".
248
Вариант перевода: "их назначением было [выражение] мысли об устранении эпидемии наростов". "Наросты" — в тексте кн. Самуила (טחורים )עפלים — какая-то смертоносная болезнь (м.б. распространяемая мышами). В Талмуде и средневековой еврейской медицине טחורים — геморрой.
249
Вариант перевода: "...объяснили смысл [слова] צלם (образ)".
250
Пс. 102:7. "Сова" — предположительный перевод. В оригинале קאת — ночная птица, обитающая в пустыне или среди развалин, символ разрушения, запустения, печали (см. Ис. 34:11; Соф. 2:14); точная идентификация неизвестна. В большинстве переводов, начиная с Септуагинты, — "пеликан". Заметим, что сравнение в этом стихе, как и во всех последующих примерах, которые приводятся для иллюстрации термина "подобие", является метафорическим, риторическим. Тем самым, "уподобление в эйдосе" следует понимать не столько как "объективное обладание


