Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
197
См. ниже примечание 206.
198
Выражение «skye-ba’i-bya-ba» может быть переведено также как «функциональная сила возникновения», «деятельность возникновения».
199
Речь идет о вайбхашиках и саутрантиках.
200
Тиб. skye-bzhin букв. — «возникающий».
201
Третья строка на тибетском языке звучит так: ||bya-ba-mi-ldan-rkyen-ma-yin|| [ММК I: 3; MMK 2016, p. 2]. В английской версии использован такой тибетский текст: «bya-ba-mi-ldan-skyed-ma-yin» (не является порождающим, не обладая активностью) [Tsong khapa 2006, p. 81, note 30].
202
С учетом этого разъяснения четвертая строка в шлоке 4 должна быть переведена так: «И нет условий, которым присуща активность».
203
Тиб. ‘on-te-na мы можем буквально перевести и так: «если все же», «или если не», «если, тем не менее» и т. д… Это выражение, имеющее обширную коннотацию, затрудняющую перевод.
204
Тиб. текст шлоки 5: ||di-dag-la-brten-skye-bas-na||de-phyir-de-dag-rkyen-ces-grag||ji-srid-mi-skye-de-srid-du||di-dag-rkyen-min-ji-ltar-min|| [MMK I: 5; MMK 2016, p. 2].
205
Тиб. текст данной шлоки: ||med-dam-yod-pa’i-don-la-yang||rkyen-ni-rung-ba-ma-yin-te||med-na-gang-gi-rkyen-du-‘gyur||yod-na-rkyen-gyis-ci-zhig-bya|| [MMK I: 5; MMK 2016, p. 2].
206
Тиб. текст: ||gang-tshe-chos-ni-yod-pa-dang||med-dang-yod-med-mi-‘grub-pa||ji-ltar-sgrub-byed-rgyu-zhes-bya||de-lta-yin-na-mi-rigs-so||[MMK I: 6; MMK 2016, p. 2].
207
Тиб. sgrub-byed-rgyu.
208
Тиб. текст шлоки 8: ||yod-pa’i-chos-‘di-dmigs-pa-ni||med-pa-kho-na’nye-bar-bstan||ci-ste-chos-ni-dmigs-med-na||dmigs-pa-yod-par-ga-la-‘gyur|| [MMK I:7; MMK 2016, p. 2].
209
Здесь феномены — это состояния сознания. См. примеч. 32 в английском переводе [Tsong khapa 2006, p. 86].
210
Это относится к оппонентам Нагарджуны.
211
Тиб. rang-‘dod-kyis — «самостоятельно», «по прихоти».
212
Тиб. chos-gnyis-kyi-yin-lugs-su в английской версии передано как «в природе двух феноменов» [Tsong khapa 2006, p. 87].
213
Авторы английского перевода в примечании 34 указывают, что комментарий Буддапалиты и «Праджняпрадипа» были переведены на тибетский в VIII в., а «Муламадхьямакакарика» и «Прасаннапада» — в XI в. [Ibid., note 34].
214
Ранние трансляции использовали «de-ltar». [Ibidem]
215
Тиб. kho-nar означает «единственно; только; исключительно; точно; тот самый». В данном контексте приемлем перевод: «вообще», «абсолютно», «именно».
216
Тиб. don-dam-par-med букв. — «не существует абсолютно», но можно перевести и так: «не существует в абсолютном [смысле]».
217
«Ci-ste» имеет значения: «итак», «так что», «если», «и вот почему», «если однако» и др.
218
Тиб. sems-dang-sems-las-byung-ba — устойчивое выражение, обозначающее понятие «первичный ум и ментальные факторы».
219
Тиб. dgag-bya-la-khyad-par-sbyar-dgos-pa’i-don в английском тексте передано так: «because you have to applay the modifying term to get the object of negation» («потому что вы должны применить модифицирующий термин, чтобы получить объект отрицания»). [Tsong khapa 2006, p. 87].
220
Тибетский текст шлоки 9: ||chos-rnam-skyes-pa-ma-yin-na||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||de-phyir-de-ma-thag-mi-rigs||’gags-na-rkyen-yang-gang-zhig-yin|| [MMK I: 8; MMK 2016, p. 2].
221
Тиб. kyang имеет множество значений: хотя/ даже/ тоже/ но/ все же/ тем не менее/ кто бы ни/ везде и т. д.
222
Речь идет о представлениях оппонентов мадхьямики.
223
Речь идет о контексте концепции оппонента мадхьямики.
224
Английские переводчики делают примечание, что здесь феномены — это базис действия [Tsong khapa 2006, p. 88].
225
Английские переводчики указывают, что это относится к [MMK I:1]. [Tsong khapa 2016, p. 89].
226
Они также отмечают, что этот стих упоминается дважды в дискуссии по данной теме в «Прасаннападе» и три раза — в соответствующей дискуссии в трактате Буддапалиты [Ibid.].
227
Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд в примечании 38 указывают на разницу между версией данной цитаты в тексте Цонкапы и тем, как она приведена в дегеской редакции Кангьюра (sDe-dge). В тексте Цонкапы: sa-bon-ni-yod-pa’i-gnas-skabs-kho-nar-my-gu’i-rgyur-mi-rtogs-kyi-med-par-gyur-pa-na-my-gu-‘i-rgyur-rtogs-pa’i-dper/ gzha-gyis-rnam-shes-snga-ma-med-par-gyur-pa-rnam-shes-phyi-ma’i-de-ma-thag-rkyen-du-khas-blangs-pa-lta-bu-ste/rnam-shes-snga-ma-yod-pa’i-skabs-su-rnam-shes-gzhan-gyi-rgyu-yin-na-de-gnyis-dus-gcig-char-du-yod-par-‘gyur-ro/rgyu-‘gags-ma-thag-pa-ni’bras-bu-skye-ba’i-rkyen-yin-no-zhes-smra-ba-ltar-med-pa-yang-rgyu-yin-no/.
В редакции Деге: sa-bon-yod-pa’i-dus-nyid-na/ my-gu’i-rgyu-dngos-por-ni-shes-par-mi-rung-ste/med-par-‘gyur-ba’i-tshe-rgyur-‘gyur-ro/dper-na-med-par-‘gyur-ba’i-rnam-par-shes-pa-nyid-rnam-par-shes-pa-gzhan-gyi-de-ma-thag-pa’i-rkyen-du-khas-blang-pa-lta-bu-ste/tnam-par-shes-pa-de-yod-pa’i-dus-na-rnam-par-shes-pa-gzhan-gyi-rgyu-yin-no-zhes-nibrjod-par-mi-nus-so/rnam-par-shes-pa-gnyis-cig-char-du-mi-‘byung-ba’i-phyir-ro/yod-pa-dang-med-pa-gnyis-kyi-gnas-brtog-pa’i-rnam-par-shes-pa-gzhan-ni-mi-srid-do/ la-la rgyu-‘gags-ma-thag-pa-ni-‘bras-bu-skye-ba’i-rkyen-yin-no-zhes-bya-bar-mi-rigs-so-zer-ba-yang-yod/de-bas-na-med-pa-yang-rgyur-srid-pa-med-pa-rgyur-mi-rung-ngo-zhes-bya-bar-mi-rigs-so/.
Тем не менее, как подчеркивают авторы английского перевода, нет разницы в смысле рассматриваемого положения [Tsong khapa 2006, p. 90, note 38].
228
В английском переводе тиб. «drug-po» (букв. «шестеро») передано термином «perceptual consciousness» («чувственное сознание») [Tsong khapa 2006, p. 90], но видов чувственного сознания — пять, тогда как в тибетском тексте «Абхидхармакоши» имеются в виду именно шесть видов первичного сознания: помимо пяти видов чувственного сознания также еще пятый вид — ментальное сознание.
229
Тиб. текст шлоки: ||dngos-po-rang-bzhin-med-rnam-kyi||yod-pa-gang-phyir-yod-min-na||’di-yod-pas-na-‘di-‘byung-zhes||bya-ba-‘di-ni-‘thad-ma-yin|| [MMK I: 9; MMK 2016, p. 2].
230
Тиб. текст шлоки: ||rkyen-rnams-so-so-‘dus-pa-la||’bras-bu-de-ni-med-pa-nyid||rkyen-rnams-la-ni-gang-med-pa||’di-ni-rkyen-las-ji-ltar-skye|| [MMK I: 11; MMK 2016, p. 2].
231
Тиб. khyab-pa yod/khyab-pa-med — букв. «охватывание есть», «охватывания нет». Это терминология из буддийской логики, указывающая на то, соблюдается ли один из трех признаков достоверного умозаключения [см.: Геше Тинлей. Буддийская логика, 2011]. В данном случае оппонент, говоря, что в предыдущем аргументе нет охватывания, бросает обвинение в несостоятельности этого аргумента.
232
Тиб. текст шлоки 12: ||ci-ste-de-ni-med-par-yang||rkyen-de-dag-las-skye-‘gyur-na||rkyen-ma-yin-pa-dag-las-kyang||ci-yi-phyir-na-skye-ma-‘gyur|| [MMK I: 12; MMK 2016, p. 2].
233
Тиб. текст шлоки 13: ||’bras-bu-rkyen-gyis-rang-bzhin-na||rkyen-rnam-bdag-gi-rang-bzhin-min||bdag-dngos-min-las-‘bras-bu-gang||de-ni-ji-ltar-rkyen-rang-bzhin|| [MMK I: 13; MMK 2016, p. 2].
234
Тиб. bdag-dngos-kyi-rang-bzhin-min-pa может быть переведено и так: «то, что не является самовоплощенной собственной природой», «то, что не является самосущей природой реальной самости». В английском переводе: «something that is essentially without its own nature» (то, что
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


