Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
258
Во второй строке шлоки 2.
259
В последней строке шлоки 2.
260
В английском переводе сделано примечание, что в тибетском языке и в санскрите грамматическая форма, маркирующая следствие, использует два лексических элемента (“gang-phyir” и “de-phyir”; “yataḥ”, “tataḥ”) [Tsong khapa 2006, p. 107, note 7].
261
Тиб. ‘gro-ba’i-rtsom-pa в английском варианте дано как «the effort involved in going» («усилия, необходимые для ухода») [Ibid., p. 107].
262
«Буддапалита», «Праджняпрадипа» и комментарий Авалокитавраты были переведены Джнянагарбхой и Чогро в VIII в., а «Прасаннапада» и коренной тексты были переведены Тилакакалашей и Пацаб Нима Драгом в XI в. [Ibid., p. 107, note 8].
263
Тиб. kha-tshon-chod можно переводить и как «ограничивается». Сответствующая часть фразы такова: «что касается пути, он ограничивается двумя [составляющими]».
264
Тиб. текст: ||bgom-la-‘gro-ba-yin-par-ni||ji-lta-bur-na-‘thad-par-‘gyur||gang-tshe-‘gro-ba-med-pa’i||bgom-pa-‘thad-pa-med-phyir-ro|| [MMK II:3; MMK 2016, p. 3].
265
Тиб. ||gang-gi-bgom-pa-la-‘gro-ba||de-yi-bgom-la-‘gro-med-par||thal-bar-‘gyur-te-gang-gi-phyir||bgom-la-‘gro-ba-yin-phyir-ro|| [MMK II: 4; MMK 2016, p. 3]. В английской версии: «For whomever there is going where one goes,/ The absurd consequence would follow that / There could be a path over which one is going without going;/ But wherever one goes there is going» (Для того, кто идет туда, куда он идет, абсурдное следствие будет заключаться в том, что может существовать путь, по которому он идет, не идя; но куда бы он ни шел, он идет). [Tsong khapa 2006, p. 109].
266
В английской версии — «that which is being gone over» («то, что является проходящим») [Tsong khapa 2006, p. 109].
267
Тиб. bya-byed вообще говоря, переводится как «действие и деятель».
268
Речь идет о том, что у них общий референт — активность.
269
Тиб. текст: ||bgom-la-‘gro-ba-yod-na-ni||’gro-ba-gnyis-su-thal-‘gyur-te||gang-gis-de-bgom-‘gyur-ba-dang||de-la-‘gro-ba-gang-yin-pa’o|| [MMK II: 5; MMK 2016, p. 3].
270
Тиб. текст: ||’gro-ba-gnyis-su-thal-‘gyur-na||’gro-ba-po-yang-gnyis-su-‘gyur||gang-phyir-‘gro-po-med-par-ni||’gro-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-phyir|| [MMK II:6; MMK 2016, p. 3].
271
Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд в примечании указывают, что Цонкапа имеет в виду комментарий Чангчуб Цодру (Byang-chub-brtson-‘grus) под названием «rTsa-she-‘grel-ba-‘thad-pa’i-rgyan». Рукопись хранится в Сарнатхе [Tsong khapa 2006, p. 111, note 9].
272
Тиб. rdzas — «субстанция», «вещество», «материальное». В данном контексте речь идет о частях тела личности того, кто идет.
273
Это первая строка первой шлоки второй главы ММК.
274
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-po-med-‘gyur-na||’gro-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-te||’gro-ba-med-na-‘gro-ba-po||yod-ba-nyid-du-ga-la-‘gyur|| [MMK I: 7; MMK 2016, p. 3].
275
Тиб. текст: ||re-zhig-‘gro-po-mi-‘gro-ste||’gro-ba-po-min-‘gro-ba-min||’gro-po-‘gro-po-min-las-gzhan||gsum-pa-gang-zhig-‘gro-bar-‘gyur|| [MMK II: 8; MMK 2016, p. 3].
276
||gang-tshe-‘gro-ba-med-par-ni||’gro-po-‘thad-par-mi-‘gyur-na||re-zhig-‘gro-po-‘gro-‘o-zhes||ji-ltar-‘thad-pa-nyid-du-‘gyur||
277
Тиб. текст: ||gang-gi-phyogs-la-‘gro-ba-po||’gro-ba-de-la-‘gro-med-pa||’gro-po-yin-par-‘thal-bar-‘gyur-te||’gro-po-’gro-bar-‘dod-phyir-ro|| [MMK II: 10; MMK 2016, p. 3].
278
Тиб. ||gal-te-‘gro-po-‘gro-‘gyur-na||’gro-ba-gnyis-su-thal-‘gyur-te||gang-gis-‘gro-por-mngon-pa-dang||’gro-por-‘gyur-nas-gang-‘gro-ba-‘o|| [MMK II: 11; MMK 2016, p. 3–4].
279
В английской версии параграфы 1.1.1.3 и 1.1.1.4 ошибочно называется одинаково — «Refutation through the examination of activity». [Tsong khapa 2006, p. 114, 118].
280
Тиб. dang-po’i-rtsom — букв. «первое начало».
281
Тиб.: ||song-la-‘gro-ba’i-rtsom-med-do||ma-song-ba-la’ang-‘gro-rtsom-med||bgom-la-rtsom-pa’yod-min-na||gang-du-‘gro-ba-rtsom-par-byed|| [MMK II:12; MMK 2016, p. 4].
282
Т. е. в том, что сейчас является движением ухода (bgom-pa).
283
Тиб.: ||’gro-ba-rtsom-pa’i-snga-rol-na||gang-du’gro-ba-rtsom-‘gyur-ba||bgom-pa-med-cin-song-ba-med||ma-song-‘gro-ba-ga-la-yod|| [MMK II: 13; MMK 2016, p. 4].
284
Речь идет, очевидно, о времени, когда Лхеджин еще сидел.
285
Т. е. то, что еще предстоит пройти.
286
Тиб.: ||’gro-tsom-rnam-pa-thams-cad-du||snang-ba-med-pa-nyid-yin-na||song-ba-ci-zhig-bgom-pa-ci||ma-song-ci-zhig-rnam-par-brtag|| [MMK II: 14; MMK 2016, p. 4].
287
Тиб. sdod означает «пребывать» не в смысле «существовать», а в смысле «находиться в покое», или «сидеть».
288
Тиб. текст: ||re-zhig-‘gro-po-mi-sdod-de||’gro-ba-po-ni-sdod-pa-min||’gro-po-‘gro-po-min’las-gzhan||gsum-pa-gang-zhig-sdod-par-‘gyur|| [MMK II: 15; MMK 2016, p. 4].
289
В английском переводе с тибетского вторая строка переведена так: «The non-goer dos not stand» [Tsong khapa 2006, p. 116]. В английском переводе с санскрита вся эта шлока Нагарджуны переведена Кеннетом К. Инадой так: «Indeed, the passing entity nor the non-passing entity does not abide. How could there be a third entity, besides these, that abides?» («В действительности, ни уходящее существо, ни неуходящее существо не пребывают. Как может иметься третье существо помимо этих двух, которое пребывает?») [MMK 1993, p. 47]. Судя по тому, что две эти версии по смыслу совпадают, и, исходя из контекста, мы можем заключить, что в той тибетской версии, которой мы пользуемся для перевода, допущена опечатка во второй строке: должно быть «’gro-ba-po-min-sdod-pa-min».
290
Тиб. текст: ||gang-tshe-‘gro-ba-med-par-ni||’gro-po-‘thad-par-mi-‘gyur-na||re-zhig-‘gro-po-sdod-do-zhes||ji-ltar-sdod-pa-nyid-du-‘gyur|| [MMK II:16; MMK 2016, p. 4].
291
Тиб. текст: ||bgom-lam-ldog-par-mi-‘gyur-te||song-dang-ma-song-las-kyang-min|| [MMK II: 17ab; MMK 2016, p. 4.].
292
Тиб. текст: ||’gro-ba-dang-ni-‘jug-pa-dang||ldog-pa-yang-ni-‘gro-dang-mtshungs|| [MMK II: 17cd; MMK 2016, p. 4].
293
Тиб. текст: ||’gro-ba-de-dang-‘gro-ba-po||de-nyid-ces-kyang-byar-mi-rung||’gro-ba-dang-ni-‘gro-ba-po||gzhan-nyid-ces-kyang-byar-mi-rung|| [MMK II: 18; MMK 2016, p. 4].
294
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-ba-gang-yin-pa||de-nyid-‘gro-po-yin-‘gyur-na||byed-pa-po-dang-las-nyid-kyang||gcig-pa-nyid-du-‘thal-bar-‘gyur|| [MMK II: 19; MMK 2016, p. 4].
295
Этому методу буддийской логики соответствует modus tollens в западной средневековой логике. «Modus tollens» означает на латыни «путь исключения исключением». Это такая схема рассуждения: «Если А, то В. Не-В, следовательно, не-А». Здесь А и B — это высказывания.
296
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-ba-dang-‘gro-ba-po||gzhan-pa-nyid-du-rnam-brtag-na||’gro-po-med-pa’i-‘gro-ba-dag||’gro-ba-med-pa’i-‘gro-por-‘gyur|| [MMK II: 20; MMK 2016, p. 4].
297
Тиб.: ||gang-dag-dngos-po-gcig-pa-dang||dngos-po-gzhan-pa-nyid-du-ni||grub-par-‘gyur-ba-yod-min-na||de-gnyis-grub-pa-ji-ltar-yod|| [MMK II:21; MMK 2016, p. 4].
298
Тиб. de-gnyis-grub-pa-ji-ltar-yod переводится также следующим образом: «эти два установленных как существуют?» или: «как существует реализация этих двух?», а также: «каким образом имеет место существование этих двух?».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


