`
Читать книги » Книги » Религия и духовность » Прочая религиозная литература » Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

1 ... 91 92 93 94 95 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
по существу не имеет собственной природы) [Tsong khapa 2006, p. 93].

235

В английском переводе отмечено в примечании 39, что в «Чатухшатаке» в редакции Деге и в комментарии Гьялцаба используется пример с чашкой, тогда как Цонкапа заменяет ее на одежду. [Ibid.]

236

Тиб текст всей шлоки 14: ||de-phyr-rkyen-gyi-rang-bzhin-min||rkyen-min-rang-bzhin-‘bras-bu-ni||yod-min-‘bras-bu-med-pas-na||rkyen-min-rkyen-du-ga-la-‘gyur|| [MMK I: 14ab; MMK 2016; p. 2].

237

Тиб.: «’bru-dang zho-dag-rkyen-dang-rkyen-min-du-mi-rigs-pas» переведено в английском тексте так: «…it would make no sense to say that sesame seeds and yoghurt are conditions as opposed to nonconditions» [Tsong khapa 2006, p. 94]. По-русски: «…не было бы смысла говорить, что кунжутные семена и йогурт являются условиями в противоположность неусловиям». Но тибетский текст имеет здесь, на наш взгляд, другой смысл. В нем речь идет не о том, что зерновые (кунжутные семена) и молочная пахта (йогурт) являются условиями в противоположность песку — тому, что не является условием для тахини и масла; а речь — о том, что в первом случае зерновые — условие для тахини (растительного масла), но не условие для сливочного масла. Во втором же случае йогурт (молочная пахта) — это условие для сливочного масла, но не условие для тахини (растительного масла). Т. е. и зерно и йогурт могут являться и условиями, и неусловиями. Песок приводится как пример того, что является неусловием и для тахини, и для сливочного масла. Но в тибетском тексте нет противопоставления зерна и йогурта в качестве условий песку как неусловию.

238

Тиб. текст см. в примеч. 240.

239

В английской версии последняя строка переведена так: «How could there be conditions or nonconditions?» («Как могли бы быть условия или неусловия?») [Tsong khapa 2006, p. 94].

240

Тиб. rig-pa-med обычно переводится как «нет самосознания».

241

Вместо “rten-pa” здесь следует читать «mi-rten-pa».

242

Тиб. текст этой шлоки, приведенный в «Большом комментарии» Цонкапы, звучит так: ||gang-la-ngo-bo-nyid-ni-gang-yang-med||gzhan-yang-ma-yin-sus-kyang-mi-nyed-pa||nang-na-ma-yin-phyi-rol-dag-na-yang-||mi-nyed-de-dag-la-ni-mgon-pos-bkod||. В английском переводе сделано примечание, что в редакции Деге эта шлока выглядит иначе: ||gang-la-ngo-bo-ci-yang-ma-‘chi-zhing||bzhen-gi-ngo’ang-su-kyang-ma-snyer-pa/nang-na-ma-lags-slad-rol-dag-na-yang/ngo-bo-med-nyer-de-la-mgong-pos-bkod||. [Tsong khapa 2006, p. 96, note 42]. В первой строке слово “ma-‘chi” (не умирать) является по контексту неуместным. Во второй строке, очевидно, должно быть “gzhan” (другой), а не “bzhen” (сгоревший), и не “snyer-pa”, а “snyed-pa”, поскольку слова “snyer-pa” в тибетском языке нет, а слово “snyer-ba” (морщиться) выпадает из контекста.

243

Имеются в виду миры адов, голодных духов, животных, людей и богов вместе с полубогами.

244

«Stong-thun» или «stong-thun-chen-mo» — это трактат Кхедруба Пэлсангпо, ученика Цонкапы. По-видимому, Цонкапа здесь говорит не об этом трактате, и выражение «stong-thun» здесь не является названием сочинения, а относится к жанру сущностного комментария. Что это за комментарий? В английском переводе текста Цонкапы речь идет не о «stong-thun», а о «Lam-rim-chen-mo» [Tsong khapa 2006, p. 97].

245

Как вариант перевода: «причинный и результативный объекты существуют».

246

Тиб. min-du-btags-pa-tsam переводимо и в таком варианте: «просто как обозначение именем».

247

Мы находимся в той секции текста Цонкапы, где объясняется, что зависимое возникновение является пустым от самобытия, и в той части данной секции, которая называется «Непосредственный (главный смысл)». В этой части мы закончили опровержение самосущей природы феноменов посредством исследования действия и субъекта действия причины и эффекта и сейчас обращаемся к опровержению самосущей природы личности посредством исследования движения — прихода и ухода личности. Этому посвящена вторая глава текста «Муламадхьмакакарики».

248

В английской версии выражение «bya-byed» переведено как «the action and agent» [Tsong khapa 2006, p. 102].

249

Тиб. bya-ba мы переводим как «активность», ее синонимомо является «функциональная сила». Поэтому «’gro-ba-i-bya-ba» можно перевести и как «функциональная сила ухода».

250

Тиб. текст: ||re-zhig-song-la-mi-‘gro-ste||ma-song-ba-la’n-‘gro-ba-min||song-dang-ma-song-ma-gtogs-par||bgom-pa-shes-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK II: 1; MMK 2016, p. 3].

251

Тиб. re-zhig — букв. «сейчас», «в настоящее время», «мгновение» и т. д. В английском переводе в примечании 1 к главе 2 говорится, что «re-zhig», или санскр. tāvat, не добавляя на самом деле смысл к стиху, описывает, что это начальный пункт анализа. Цонкапа и Чандракирти включают его эксплицитно. [Tsong khapa 2006, p. 103, note 1].

252

Тиб. bgom-pa — это будущее время глагола ‘gom-pa — «шагать», «пересекать», «идти», «переступать». Но в английской версии текста указано в качестве его значения — «going», т. е. процесс ходьбы, перемещения в настоящем времени. [Tsong khapa 2006, p. 103]. Судя по дальнейшему тексту Чже Цонкапы, действительно, «bgom-pa» используется им в значении «движение».

253

Было бы точнее сказать — пути, на котором имеет место движение как таковое, т. е. происходящее в настоящий момент.

254

Напоминаем, что везде, где Чже Цонкапа упоминает «Комментарий», имеется в виду «Прасаннапада».

255

То есть можем отрицать существование самосущей ноги, но не можем отрицать номинальное существование ноги.

256

Тиб. rten-byung-dbu-ma’i-don-du-‘chad-pa’i-gol-sa-chen-po-la-gnas-pa’o в английской версии дано так: «they are persisting in great errors regarding the proper exsplanation of dependent arising as the middle path» [Tsong khapa 2006, p. 106]. В переводе на русский: «Они остаются в большом заблуждении относительно правильного объяснения зависимого возникновения в качестве срединного пути». Этот вариант перевода отличается добавлением слова «правильный», который отсутствует в тибетском тексте и вносит в понимание слов Цонкапы один смысловой нюанс, отличающий интерпретацию Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда от нашей. В их варианте речь идет о том, что ошибка этих оппонентов, чьи имена Цонкапа не называет, состоит в том, что они не дают правильное объяснение зависимого возникновения в качестве смысла мадхьямаки. То есть переводчики не видят ошибки в том, что оппоненты считают смыслом мадхьямаки зависимое возникновение. В нашем прочтении текста Цонкапы он говорит, что эти оппоненты пребывают в великом заблуждении, объясняя зависимое возникновение в качестве смысла мадхьямаки.

257

Тиб. текст шлоки: ||gang-na-gyo-ba-de-na-‘gro||de-yang-gang-gi-bgom-pa-la||gyo-ba-song-min-ma-song-min||de-phyir-bgom-la’gro-ba-yod|| [MMK I:

1 ... 91 92 93 94 95 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)