Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
Тиб. dngos-med мы можем перевести и как «лишено вещественности», «несубстанционально»,
133
Тиб. yongs-su-gcod-dang-go-byed в английском тексте дано так: «affirmation is indicative» («утверждение является показательным) [Tsong khapa 2006, p. 53].
134
Тиб. термин «yongs-gcod» — букв. «полностью отрезающее», имеет также значения «когнитивная операция определения», «заключение». В английском переводе он передан понятием «affirmation» («подтверждение») [Tsong khapa 2006, p. 53], что не является, с нашей точки зрения, вполне корректным переводом.
135
Тиб. gzhi-‘di-chos-‘di-min-pa. В английской версии переведено так: «this thing is not identical to that phenomenon» (эта вещь не является идентичной тому феномену) [Tsong khapa 2006, p. 54].
136
Тиб. ‘di-la-chos-‘di’-med-pa. В английской версии: «this thing does not possess that property» (эта вещь не обладает тем свойством) [Ibid.].
137
Тиб. «dbu-ma’i bstan-bcos-kyis brjod-bya-rten-‘byung-mtha’-‘bral-gyi-stong-nyid-bstan-no» в английском переводе дано так: «the Madhymaka treatises present emptiness as dependent arising free from the extremes» («трактаты мадхьямаки дают презентацию пустоты как зависимого возникновения, свободного от крайностей») [Tsong khapa 2006, p. 54]. Мы не можем считать этот перевод вполне корректным по смыслу: пустота и зависимое возникновение, хотя имеют одну природу, все же являются ее двумя разными аспектами, поэтому «презентация пустоты как зависимого возникновения» — это, на наш взгляд, неточная интерпретация оригинала; кроме того, в объяснении пустоты, а не зависимого возникновения, встречаются две крайности.
138
Тиб. sgro’dogs — «преувеличение», «суперналожение», «приписывание», «концептуализация». Этим термином обозначают ошибочное приписывание объектам познания того, что не существует.
139
Или фактом, установленным в заключении.
140
Речь идет, очевидно, о существовании бессущностности.
141
Тиб. bden-par-‘gyur буквально переводится так: «является истинным».
142
То есть истинно существующего.
143
Сутра из класса праджняпарамитских сутр.
144
Геше Самтен и Джей Гарфилд в примечании пишут, что эти полстрофы взяты из «Праджняпрадипа», ни в одной из сохранившихся редакций «Аштасахасрикапраджняпарамита-сутры» эта цитата не найдена, и что Джамьян Шепа в своем комментарии к «Мадхьямака-аватаре» писал, что это ошибочный перевод или ошибочная атрибуция. [Tsong khapa 2006, p. 58, note 13].
145
Полное тибетское название текста «Праджняпарамита-санчаягатха»: Shes-rab-kyi pha-rol-tu phyi-ba sdud-pa/Phags-pas mdo sdud-pa (Toh. 13).
146
Это утраченный текст, приписываемый Бхававивекой Нагарджуне. Нагарджуновед Н. Мак Кагней (N. McCagney) относит данное сочинение к числу подлинных текстов Нагарджуны [McCagney 1997, p. 17].
147
В английской версии это выражение переведено так: «from the manifested effect itself» (из проявленного результата самого по себе) [Tsong khapa 2006, p. 62].
148
Англ. «from the unmanifested cause itself» («из самой по себе неманифестированной причины») [Ibid.].
149
Тиб. thal-bar-‘gyur-ba’i-tshig-yin-pa’i-phyir, санскр. прансангавакьятват. [Ibid., p. 62]
150
Тиб. glags-yod-pa’i-tshig-yin-pa’i-phyir. «Поскольку санскритский текст «Праджняпрадипа» утерян, мы не знаем, была ли одинаковая фраза в обоих текстах в их оригиналах, хотя это было бы крайне не похоже на то, что один и тот же термин был переведен на тибетский таким образом», — пишут в примечании к своему английскому переводу Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд [Ibid.]
151
Тиб. skabs-kyi-don-las-bzlog-pa
152
Свойство, или характеристика феномена, подлежащая установлению, на санскрите называется «садхья-дхарма» [Hayes R. Madhyamaka //Stanford Encyclopedia of Philosophy (www.plato.stanford.edu)].
153
Тиб. skye-ba-don-bcas-dang-thug-bcas-su-‘gyur-ba. На английском это представлено так: «There would be a point to and an end of arising» («Это будет точка и конец возникновения») [Tsong Khapa 2006, p. 62].
154
В этом контексте авторы английского перевода тиб. термин «rtags» передают как «promise» (предпосылка) [Tsong khapa 2006, p. 63].
155
Прасанга (thal-‘gyur) — метод логического выведения способом reduction ad absurdum.
156
Сватантра (rang-rgyud) — так называемый автономный силлогизм, который использовался Бхававивекой.
157
В английском переводе этот термин «thal-chos» передан как «the absurdity» [Tsong khapa 2006, p. 64].
158
Авторы английского перевода в данном контексте значение термина «thal-chos» передают как «the target of the reductio» [Ibid.], и мы принимаем его — «мишень редукции».
159
То есть то, что это является манифестацией прежде существовашего.
160
Чог-ро — один из великих лоцав — переводчиков тибетского Канона.
161
Тиб. chos-can — букв. «обладатель феномена», «обладатель свойства», имеет в буддийской логике также значение «субъект суждения». Авторы английского перевода передают тиб. «chos-gnys» выражением «both instances» [Ibid., p. 67].
162
Тиб. phyir-rgol — второй дискутирующий в дебатах, антагонист.
163
Тиб. snga-rgol — первый дискутирующий.
164
Это трактат Чже Цонкапы, содержащий учение о двух истинах.
165
Тиб. skyed-par-byed-pa-ma-yin-ma-lus-la-yang-gzhan-nyid-mtshungs в русском переводе «Мадхьямака-аватары», выполненном А. М. Донцом, передано некорректным выражением: «/Потому что/ У всего, порождающего [и] не являющегося [таковым,/ имеется] сходство [в] инаковости» [MA 2004, с. 99].
166
В английском переводе сделано примечание 21 о том, что тибетское выражение «ldog-pa’gcig-pa’i-phung-‘phul» является труднопереводимой идиомой — «it knocks over the first domino» (это переворачивает первое домино) [Tsong khapa 2006, p. 67]. Но в нашем издании тибетского текста в данном выражении стоит не «phung», а «dpung».
167
В нашем тибетском тексте стоит «gnod», а не «gnad», как, видимо, в версии, использованной при переводе на английский. Очевидно, по этой причине данная фраза переведена так: «But is not the point of this argument» (Но не это является сутью данного аргумента) [Ibid., p. 68]. Видимо, опечатка произошла в моем тибетском издании, тогда правильным является английский перевод, тем более
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа, относящееся к жанру Прочая религиозная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


