Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
…костер… царицы. – Имеется в виду дочь тирского царя Дидона, брошенная Энеем и покончившая с собой на костре («Энеида», кн. IV).
Ушмаль – древний город майя в Юкатане, на территории нынешней Мексики.
Вокруг меня туман кружит, желтея… – Борхес в лекции «О слепоте» так говорит о своем зрении: «Я еще в состоянии различить некоторые цвета, еще могу выделить зеленый и голубой. Мне не изменил желтый цвет».
Энрике Банчс (1888–1968) – аргентинский поэт.
Quantum lenta solent… – Вергилий, «Буколики», 1, 25.
Джордж Бэнкрофт (1882–1956) – американский актер, звезда немого кинематографа.
Фред Кёлер (1889–1938) – американский киноактер, известный ролями «плохих парней».
…в немой и красочной кинокартине… – Примечательно противостояние героев Бэнкрофта и Кёлера в фильме «Разборка» (англ. «The Showdown», 1928; реж. Виктор Л. Шерзингер), действие которого разворачивается в Латинской Америке.
Девятнадцать лет назад, в Самарии, я зачал человека. – Ср. с фрагментом из эссе «История танго»: «Слово „мужчина“ во всех известных мне языках подразумевает одновременно и сексуальность, и воинственность 〈…〉 И в „Киме“ у Киплинга один афганец сообщает: „Когда мне было пятнадцать лет, я убил человека и зачал человека“, как будто два эти события на самом деле являлись одним».
«Покоренье пустыни» – военная кампания правительства Аргентины 1871–1884 годов, которая привела к установлению аргентинского господства над Патагонией, населенной индейскими племенами.
1291 год. – 1 августа три лесных кантона – Швиц, Ури и Унтервальден – заключили вечный союз, положивший начало Швейцарской конфедерации в рамках Священной Римской империи.
Арнольд Винкельрид (ум. 1386) – швейцарский крестьянин, отдавший жизнь ради победы соотечественников над австрийцами при Земпахе.
Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, поэт.
В. Андреев,
Б. Дубин,
Б. Ковалев,
К. Корконосенко
Примечания
1
Все прочее – литература (фр.).
2
Волнение, дрожь (англ.).
3
Вечерняя заря (англ.).
4
Составляя настоящее собрание поэтических сборников, Борхес снабдил некоторые стихотворения позднейшими примечаниями. – Примеч. перев.
5
«Сочинения» (англ.).
6
Portones – ворота (исп.).
7
Шли незримо они одинокою ночью сквозь тени (лат.).
8
И мастерство, творящее подобья. – Моррис. Сигурд Вёльсунг (англ.).
9
Слепой Пью (англ.).
10
Памяти А. Р. (лат.)
11
Огонь (др. – англ., англ.).
12
«Добавление к Кругу земному» (нем., исл.).
13
Сожаление Гераклита (фр.).
14
«Услады поэтов Пруссии» (лат.).
15
Настроениях (англ.).
16
Два английских стихотворения (англ.). Написано автором на английском языке. – Примеч. ред.
17
Извечность (англ.).
18
Вечность (нем.).
19
Адам отныне изгнан (англ.).
20
«Деяния Господа через франков» (лат.).
21
Я намеренно пишу «psalmos» (а не «salmos»). Некоторые в Испанской Академии навязывают нам, латиноамериканцам, свою фонетическую беспомощность; нам рекомендуют использовать простонародные формы: «neuma», «sicología», «síquico». Недавно они предложили писать «vikingo» вместо «viking». Подозреваю, что очень скоро мы услышим о творчестве «Kiplingo». – Примеч. автора.
22
Новая Англия (англ.).
23
Бесконечный дар (англ.).
24
Рыцарь, Смерть и Дьявол (нем.).
25
К собственной слепоте (англ.).
26
Вероисповедание врачевателя (лат.).
27
Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души
Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).
28
Покуда умирает жар в камине,
Мы ищем души близких среди звезд (англ.).
29
«Все наши прожитые дни» (англ.).
30
Бесконечная роза (англ.).
31
Сон (нем.).
32
В украшении шлемов (англосакс.).
33
Должен исправить неточную цитату. Чосер пишет: «Therewith as horselike and as quick of eye» («Рассказ Сквайра», 194). – Примеч. автора.
34
«Все, что могло быть» (англ.).
35
«Песнь о Роланде» (фр.).
36
То, что я есть (англ.).
37
Идолы площади (лат.).
38
«Анатомия меланхолии» (англ.).
39
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Обитель (англ.).
41
Прожитое (англ.).
42
Судный день (англ.).
43
«Он встретил кошмар и назвал ее по имени» (англ.).
44
«Я страшно устал. Мне четыре тысячи лет» (фр.).
45
К собственной слепоте (англ.).
46
Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы (лат.; перевод С. Шервинского).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





