Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Перейти на страницу:
человеком в отдельности; идолы рынка (площади), сокрытые в тесных сообществах людей, которые объединены общими интересами и проблемами; и идолы дворца (или театра) – те представления, которые человек заимствует у других.

Рикардо Хаймес Фрейре (1868–1933) – боливийский поэт, политик и дипломат, родившийся в Перу и скончавшийся в Аргентине. Теоретик поэзии, он написал один из крупнейших трудов латиноамериканского модернизма – «Законы кастильского стихосложения» (1905).

Сильва – строфа, состоящая из чередующихся одиннадцатисложных и семисложных строк. Была широко распространена в испанской поэзии времен Золотого века.

А я – как мне угодно… – Восьмая строфа текста Луиса де Леона «Жизнь в уединении», пер. Б. Дубина.

Ронда – город в испанской провинции Малага, известный памятниками времен арабского владычества.

Среди книг библиотеки хранилась одна арабская… – Имеется в виду «Дон Кихот», приписываемый в самом романе арабскому историку Сиду Ахмету Бен-Инхали.

Елизавета Богемская (1618–1680) – пфальцграфиня рейнская, принцесса Богемии, вместе с родителями жила в эмиграции в Голландии, дружила и переписывалась с Декартом. Он посвятил ей книгу «Начала философии», изложил в переписке к ней основные постулаты своего трактата «Страсти души».

Над Дунаем – полночь. – Речь идет о пребывании Декарта в Германии в 1619 году (он нанялся на службу в один из полков герцога Баварского, квартировавший тогда на Дунае). Там он, как рассказывает позднее сам в трактате «Рассуждение о методе», пережил несколько сновидений, во многом определивших его последующие мысли о метафизике.

Скьяво – библиотекарь, коллега Борхеса во время работы в библиотеке района Альмагро-Сур.

Беппо. – Имя кота взято у заглавного героя поэмы Байрона (1818).

Екк. 1: 9. – «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем».

The Cloisters. – Так называется отдел средневекового искусства в нью-йоркском музее Метрополитен.

Гизех – город в Египте, известный изваянием сфинкса, пирамидой Хеопса.

Кносский лабиринт – дворец на острове Крит, памятник эгейской культуры, открытый английским археологом А. Эвансом; в 1984 году Борхес побывал здесь с Марией Кодамой.

Апельсиновый дворик – часть ансамбля Севильского собора.

«Асра» – стихотворение Г. Гейне.

Послесловие. – Стихотворение посвящено памяти поэта Франсиско Луиса Бернардеса.

бар Альмасен-де-ла-Фигура… – Знаковое для Борхеса заведение, упоминаемое им в нескольких текстах.

Эстанислао дель Кампо (1834–1880) – аргентинский поэт, автор поэмы о гаучо «Фауст. Впечатление гаучо Анастасио Эль Польо от представления этой оперы» (1866, под псевдонимом Анастасио Эль Польо), положившей начало гаучистскому направлению в аргентинской литературе.

Леандро Алем (1842–1896) – аргентинский адвокат и политический деятель, основатель радикальной партии «Гражданский союз». Покончил жизнь самоубийством по пути в клуб Эль-Прогресо, выстрелив себе в висок. Как и Маседонио Фернандес и Эстанислао дель Кампо, похоронен на кладбище Реколета.

…и голом обелиске. – Монумент в центре Буэнос-Айреса, сооруженный в мае 1936 года в ознаменование четырехсотой годовщины основания города.

Детлев фон Лилиенкрон (1844–1909) – немецкий неоромантический поэт, прозаик и драматург, прусский офицер.

Нара – старая столица Японии, Борхес побывал здесь в 1979 и 1984 годах.

Мартовские иды – в эти дни (т. е. в середине марта) заговорщиками был убит Юлий Цезарь, чему было немало предвестий.

связавшись веревкой с врагом. – Во второй «Лекции о танго» Борхес описывает этот случай подробно: «В конце концов Муранья поставил условие: правую ногу каждого из двоих привязать веревкой, так чтобы поединок точно получился смертельный – ни один из бойцов не сможет отступить. Поединок состоялся, и в итоге веревку пришлось развязать, чтобы унести труп безрассудного парня, дерзнувшего вызвать Муранью».

Андрес Армоа – участник гражданской войны в Аргентине в 1874 году. Участником этой войны был и дед Хорхе Луиса – полковник Франсиско Борхес.

Гуарани – язык одноименного индейского народа, обитающего в Парагвае, а также в ряде районов Аргентины, Бразилии, Боливии.

Долорес – селение в провинции Буэнос-Айрес.

Некто третий. – Стихотворение построено на рассуждениях Аристотеля в трактате «Метафизика» (1, 9).

Ад, V, 129. – 129-я строка Пятой песни «Ада» Данте Алигьери в переводе на русский язык звучит так: «Одни мы были, был беспечен каждый». В этом фрагменте рассказывается история о Паоло Малатесте и Франческе да Римини – сладострастниках, изменивших своим супругам во время чтения книги о Ланселоте: «Над книгой взоры встретились не раз, / И мы бледнели с тайным содроганьем; / Но дальше повесть победила нас» (пер. М. Лозинского). В книге, в свою очередь, также ведется повествование об адюльтере – о том, как рыцарь Ланселот воспылал любовью к Джиневре, супруге короля Артура.

Джанчотто Малатеста (1240–1304) – итальянский кондотьер, муж Франчески да Римини и старший брат ее любовника Паоло. Заподозрив жену в измене, убил ее и Паоло.

во сне придут Франческа и Паоло. – Паоло Малатеста и Франческа да Римини были реальными людьми, и их образы после упоминания у Данте неоднократно воспроизводились в других произведениях искусства. Например, А. Блок упоминает их в стихотворении «Она пришла с мороза…»; П. И. Чайковский написал симфоническую фантазию «Франческа да Римини» (1876), а С. В. Рахманинов – оперу с тем же названием (1904).

Не желать себе островов. – Эта и следующие две строки посвящены героям Сервантеса: Санчо Панса мечтал стать губернатором острова; Алонсо Кихано, прежде чем стать Дон Кихотом, был неутомимым читателем и обладал обширной библиотекой.

…как завещал Вольтер… – Отсылка к реплике Кандида, завершающей одноименную вольтеровскую повесть.

к книге шестидесяти четырех гексаграмм. – Имеются в виду гексаграммы «И Цзин», которые в китайской философии считаются завершающей частью космогенеза.

тень статуи Сэмюэля Джонсона… – Один из известнейших памятников С. Джонсону располагается в Лондоне напротив Королевского Судного двора близ театра Ковент-Гарден и Лондонского Королевского колледжа.

…оттенки, а не цвета… – Из стихотворения Верлена «Искусство поэзии».

ПОРУКА

…первой среди стихий – огня. – Отсылка к учению Эмпедокла о четырех стихиях («О природе»).

Царица… уподобляет себя воздуху и огню… – Шекспир, «Антоний и Клеопатра», V, 2.

…непереносимого «Полифема». – Имеется в виду барочная поэма Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее».

Гутрум (ум. 890) – предводитель датчан в завоеваниях Англии, противник короля англосаксов Альфреда Великого, позже крещен им под именем Этельстан, в 880–890 годы – правитель Восточной Англии.

«He met the Nightmare and her name he told». – У. Шекспир, «Король Лир», III, 4.

Розы в саду перестают быть розами… – Отсылка к фразе «роза есть роза, есть роза, есть роза», которая неоднократно встречается в произведениях Гертруды Стайн (1874–1946) и которая стала своеобразным кредо антисимволистских авангардистов.

Морис Абрамовиц (1901–1981) – друг юности Борхеса.

Эдмунд Бишоп (1846–1917) – английский историк религии и Церкви.

Мелькарт – верховное божество Тира и Карфагена.

Фанега – мера сыпучих тел и жидкостей (55,5 л).

Апулия – область на юго-востоке Италии, во II Пунической войне выступала на стороне Карфагена.

Тиннит (Таннит) –

Перейти на страницу:
Комментарии (0)