Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Перейти на страницу:
(сб. «Иной и прежний»).

И не открыть, и не закрыть дверей… – В римской мифологии Янус в числе прочего почитался как бог дверей.

Анлаф – скандинавский правитель Дублина, упоминается в древнеанглийском стихотворении «Битва при Брунанбурге» (записано в 937 году).

1972. – Стихотворение, среди прочего, навеяно мощными антиправительственными волнениями 1971–1972 годов.

что звался Скильдом Скевингом… – «Беовульф» начинается с рассказа о Скильде Скевинге, легендарном предке датских и английских королей, который в детстве был найден дрейфующим в одиночестве в лодке, прежде чем вырасти и стать великим королем. После смерти Скильда Скевинга его тело было снова отправлено в море на корабле, нагруженном сокровищами.

И думаю о варге… – Имеется в виду миф, повествующий о том, как после смерти Бальдра, бога весны и света, асы не могли столкнуть его погребальный корабль в море. Тогда, согласно мифу, они послали в Йотунхейм за великаншей по имени Гирроккин. Она приехала верхом на варге, огромном волке, а поводьями ей служили змеи. Когда она сошла с варга, Один велел четверым берсеркерам его держать, но это им не удавалось, пока они не свалили зверя на землю. Гирроккин ухватила корабль и толкнула его, и при первом же рывке он двинулся по валькам и спустился в море.

All our yesterdays. – Шекспир, «Макбет» (V, 5).

Тот, чьи уже сомкнувшиеся веки… – Отец поэта, скончавшийся в 1938 году.

подарок Сесилии Инхеньерос, доставшийся ей от отца. – Хосе Инхеньерос (1877–1925) – аргентинский ученый, общественный деятель. Борхес дружил с его дочерью Сесилией.

рыцаря-гиганта… – Речь идет об Амадисе Галльском, заглавном герое анонимного рыцарского романа, изданного в 1508 году. Этот роман – любимая книга Дон Кихота.

…книгу гексаграмм… – Имеется в виду старокитайский памятник культовой словесности «И цзин», 64 его фигуры составляют своего рода алфавит символов и применяются в гадательной практике; см. стихотворение «За чтением „И цзин“» (сб. «Железная монета»).

…духа, обращенного дымком… – Мотив сказок «Тысячи и одной ночи».

…Фрегаты древних лузов… – Отсылка к «Лузиадам» Камоэнса; Луз – мифический прародитель и эпоним португальцев.

Ким рядом с ламой… – Эпизод романа Редьярда Киплинга «Ким» (1901).

Аттар из Нишапура… – Настоящее имя Абу Хамид Мухаммад ибн Абу Бакр Ибрахим – персидский суфийский поэт XII века.

ЖЕЛЕЗНАЯ МОНЕТА

Кошмар. – Борхес вспоминает стихотворение в одноименной лекции (сб. «Семь вечеров»); образ сновиденного старца в мифологиях мира разбирает среди архетипов бессознательного К. Г. Юнг.

Ключ из Ист-Лансинга. – У этого стихотворения, как и у «Протея», тоже есть пара – «Ключ из Салоник» (сб. «Иной и прежний»).

Элегия о родине. – Сонет написан к стопятидесятилетию Федеративной Республики Аргентина (1826–1976).

…бразильцы, тирания. – Имеются в виду война между Бразилией и провинциями Ла-Платы 1825–1827 годов и диктатура Росаса (1829–1852).

История, сорвавшаяся с цепи… – Крах тирании Росаса.

отсвет пламени былого. – Цитата из Вергилиевой «Энеиды» (IV, 23), приводимая Данте в «Чистилище» (XXX, 48), Монтенем в эссе «О стихах Вергилия» и др.

Иларио Аскасуби (1807–1875) – аргентинский поэт и политик.

Нопаль – вид кактуса.

Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) – американский историк, специалист по истории Испании XV–XVI веков, автор «Завоевания Мексики» (1843) и «Завоевания Перу» (1847) – основополагающих работ по истории колонизации Америки.

Хосе Мария Эгурен Родригес (1874–1942) – перуанский поэт, писатель, художник, один из ключевых представителей символизма в Латинской Америке; наряду с Сесаром Вальехо считается одним из крупнейших перуанских поэтов.

Мануэль Мухика Лайнес (1910–1984) – аргентинский писатель и журналист, автор ряда биографических и исторических романов, посвященных прошлому как Европы, так и Аргентины. Важное место в его творчестве занимает Буэнос-Айрес: Мухика Лайнес воспевает родной город в стихах (сб. «Песнь Буэнос-Айресу» (1943)), в эссе («Эстампы Буэнос-Айреса» (1946)) и в рассказах (сб. «Таинственный Буэнос-Айрес» (1950)).

Одно я помню Ари изреченье… – Имеется в виду Ицхак бен Шломо Ашкенази Лурия (1534–1572) – еврейский богослов, основатель лурианской школы каббалы, известный под акронимом АРИ.

Карвахаль… – Имеются в виду братья Ильян (1503–1544) и Бенито (1495–1549) де Карвахаль – испанские конкистадоры. Бенито вместе с Франсиско Писарро стал основателем Лимы, а позже занял пост вице-губернатора Перу. Ильян де Карвахаль занял пост пожизненного городского советника Лимы, однако в результате политических интриг был заколот сторонниками вице-короля Перу.

Бандейранты (порт. bandeirantes, знаменосцы), «охотники за индейцами» – участники экспедиций XVI–XVIII веков на удаленные от побережья территории португальских колоний в Америке.

чью неподвижность доказал Зенон… – Имеется в виду апория Зенона, известная под названием «Летящая стрела». Одна из ее формулировок: «Летящая стрела неподвижна, так как в каждый момент времени она занимает равное себе положение, то есть покоится; поскольку она покоится в каждый момент времени, то она покоится во все моменты времени, то есть не существует момента времени, в котором стрела совершает движение». Подробные рассуждения Борхеса об этом парадоксе приведены в лекции «Время» из сб. «Думая вслух».

Мария Кодама (р. 1946) – аргентинская писательница, жена и соавтор Борхеса.

Конец. – Стихотворение посвящено памяти матери, Леонор Асеведо де Борхес (она умерла в 1975 году).

Удел клинка. – Висевшую в родительском доме саблю деда Борхес вспоминает в беседе 1973 года с Марией Эстер Васкес (см. книгу «Создатель», вышедшую в 2022 году в издательстве «Азбука-Аттикус»).

Запутанным, как время, Парагваем… – Здесь имеется в виду река, приток Параны, в том числе – граница между Республикой Парагвай, Бразилией и Аргентиной.

…двух пуль, вошедших прямо в грудь… – Приводятся обстоятельства гибели в 1874 году деда писателя, Франсиско Борхеса (ниже речь идет о возглавлявшейся им в 1872 году на скрещении границ трех провинций Хунинской комендатуре – см. об этом в новелле «История воина и пленницы» из сб. «Алеф»).

Энтре-Риос – провинция в Аргентине.

Сан-Карлос – местность в провинции Буэнос-Айрес, где в 1869–1872 годы шли ожесточенные бои с тамошними индейцами.

и Белого Христа. – Так в древности на Севере именовали Иисуса Христа.

Он волков породит и змея… – Имеется в виду змей Мидгардсорм, которому Борхес также посвятил стихотворение.

Саксон Грамматик (1160–1220) – датский хронист, автор «Деяний данов» (лат. «Gesta Danorum») – шестнадцатитомной хроники, в которой на латинском языке излагались датская история и скандинавская мифология.

Быт. 9: 13. – «Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением [вечного] завета между Мною и между землею».

Мф. 27: 9. – «Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: „и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля“».

Мануэль Сеферино Орибе-и-Вьяна (1792–1857) – герой освободительного движения, второй президент Восточной республики Уругвай.

Не канет все. Ничто не растворится. – Ср. в позднейшем стихотворении «Словно реки» (сб. «Порука»): «Минует все. Ничто не повторится».

На развороте Бёрнетова тома. – Джон Бёрнет (1863–1928) – английский историк ранней греческой мысли, на его труды опирается Бертран Рассел в соответствующих главах своей, настольной для Борхеса,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)