Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 78 79 80 81 82 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Палестине. Борхес встречался с ним во время своей поездки в Израиль в 1969 году.

кот раввина… – Цитата из экспрессионистской экранизации майринковского романа (1915), принадлежащей немецкому актеру и кинорежиссеру Паулю Вегенеру (1874–1948).

Где вы теперь?.. – Этот традиционный мотив европейской поэзии не раз встречается в текстах танго: им начинается, например, танго «Вилья Креспо», которое Борхес разбирает в раннем эссе «Материалы к учебнику риторики» (1933).

Корралес, Бальванера – окраинные районы старого Буэнос-Айреса.

Иберра – фамилия братьев-поножовщиков в столице рубежа веков.

Великий грек – Гомер.

Дух где хочет веет. – Парафраз библейского: «Дух дышит, где хочет» (Ин. 3: 8).

Так и не вышел из библиотеки. – Борхес не раз повторяет эту формулу (в эпилоге сб. «История ночи», новелле «Гуаякиль» из сб. «Сообщение Броуди»).

Ин. 1: 14. – «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца».

Эмир всех правоверных (Амир аль-муминин) – титул халифов и иных мусульманских правителей, в том числе Гаруна аль-Рашида, образ которого упоминает в этом стихотворении Борхес.

Александр Селкирк (1676–1721) – шотландский моряк, прототип Робинзона Крузо.

Он. – Примечательно оригинальное название этого стихотворения «El», читающееся как «эль». В трактате «О народном красноречии» Данте утверждает, что «эль» было первым словом, произнесенным Адамом, и обозначало оно Бога. И. Н. Голенищев-Кутузов указывает, что, согласно Данте, «Адам и Ева говорили на древнееврейском, который уцелел у потомка Гебера (евреев) после вавилонского столпотворения „и смешения всех языков“ (ср.: „О народном красноречии“ I, 6). В „Рае“ (XXVI, 134) Данте утверждает, что при жизни Адама имя Бога было И, лишь затем оно изменилось на Эль. Отсюда следует, что древнееврейский не составил исключения и так же эволюционировал, как другие языки. Имя Эль Данте извлек из „Этимологии“ Исидора Севильского» (цит. по: Данте А. Малые произведения / Прим. И. Н. Голенищева-Кутузова. М.: Наука, 1968. С. 651). В испанском языке омоним слова «эль» также обозначает местоимение «он», которым, как и в нашей традиции, иносказательно называют Бога.

Свет Мая, ночь Хуана Мануэля… – В мае 1852 года был свергнут диктатор Хуан Мануэль де Росас.

в сентябрьские утра… – В сентябре 1955 года началась диктатура X. Перона.

Йорк-Минстер – собор Святого Петра в старинном английском городе Йорк, основанном римлянами, но завоевывавшемся датчанами, саксами, норвежцами и др. Мечи из здешнего музея упоминаются поздней в новелле Борхеса «Ульрика» (сб. «Книга песка»).

Карл XII (1682–1718) – король Швеции с 1697 года. Руководил военными действиями шведов в Северной войне (1700–1721), одержал победу над Данией. Осенью 1700 года разгромил русские войска под Нарвой. Летом 1708 года вторгся в Россию, в 1709-м потерпел поражение от Петра I в битве под Полтавой. Бежал в Турцию, в 1715 году вернулся в Швецию.

Джонатан Эдвардс (1703–1758) – американский богослов и проповедник.

счастливого собрата… – Имеется в виду Генри Лонгфелло.

Париж, 1856. – Генрих Гейне скончался в 1856 году в Париже от мучительной болезни. Его стихи, прочитанные по-немецки в годы женевской юности, стали событием всей жизни Борхеса (см. стихотворение «К немецкой речи» в сб. «Золото тигров»).

Рафаэль Кансинос-Ассенс (1882–1964) – испанский писатель и переводчик, оказавший значительное влияние на Борхеса.

Протей – в древнегреческой мифологии морское божество, обладавшее способностью принимать любой облик.

Голодная башня – тюрьма, в которую был заточен глава Пизанской республики Уголино делла Герардеска (ум. 1289) вместе с двумя сыновьями и двумя внуками. Дверь в тюрьму была замурована, и узники умерли от голода. Об участи Уголино, его детей и внуков Данте рассказал в тридцать третьей песне «Ада».

Жан Вальжан – герой романа Гюго «Отверженные» (1862).

Томас Чаттертон (1751–1770) – английский поэт, автор литературных мистификаций. Не признанный при жизни, впавший в нищету, поэт отравился.

Аверн – озеро неподалеку от Кум; здесь Одиссей и Эней сходили в подземное царство мертвых.

Everness – неологизм Джона Уилкинса (см. эссе о нем в сб. «Новые расследования»). Стихотворение составляет пару с соседним сонетом, носящим гётевское заглавие «Ewigkeit».

Улисс спускался в царство Аида… – Эпизод из часто цитируемой Борхесом XI песни «Одиссеи». Мифологический Аид (Гадес) позднее связывался, среди прочих мест, с южноиспанским городом Кадис, откуда будто бы есть ход в подземное царство мертвых.

Ульфила (311–383) – первый епископ готов, последователь еретика Ария, переводчик Библии на готский язык. О нем писал, среди других, Эдуард Гиббон («История упадка и разрушения Римской империи», XXXVII).

«Темная ночь» – «Темная ночь души», знаменитое стихотворение и трактат-комментарий к нему испанского мистика Сан-Хуана де ла Круса (1542–1591).

той пятивековой авантюры… – Имеется в виду завоевание и «изобретение» (по выражению позднейших историков) Латинской Америки.

Adam Cast Forth – так называлась книга стихов (1908) английского писателя, путешественника, археолога Чарлза Монтегю Даути (1843–1926), автора знаменитой книги «Путешествие по Аравийской пустыне» (1888), вызвавшей восхищение Т. Э. Лоуренса.

Серро – холм, расположенный в бухте Монтевидео; один из символов уругвайской столицы.

Ангелус Силезиус (1624–1677) – немецкий христианский мистик, теолог и поэт эпохи барокко.

часы перед смертью Сократа… – Они воссозданы в диалоге Платона «Федон», к которому Борхес многократно возвращался (наиболее подробно – в поздней лекции «Бессмертие», вошедшей в сб. «Думая вслух»).

слова, долетевшие… / От распятья к распятью… – Диалог между благоразумным разбойником и Иисусом: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!» – «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23: 42–43).

эпику той зимы… – Массовые волнения в Аргентине 1959–1960 годов против диктатуры в стране.

«Gesta Dei per francos» – записки о первом Крестовом походе французского монаха-бенедиктинца Гибера Ножанского (1053 – ок. 1124 или 1130).

…За Верлена… – В поздние годы Борхес, отдав ему пальму первенства перед Вергилием и Шекспиром, назвал Верлена первым поэтом мировой литературы, а почитаемого с юности Валери – самым известным из французских предрассудков.

«Поучительное посланье» («Epistola moral a Fabio») – безымянная поэма испанского Ренессанса.

Франциск – святой Франциск Ассизский.

Фрэнсис Хейзлем – бабушка Борхеса.

Сепеда, Павон – места боев в ходе гражданских войн в Аргентине (соответственно 1859 и 1861 годы), в которых участвовал дед писателя.

Солдату из армии генерала Ли. – Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, главнокомандующий армией Конфедерации во времена Гражданской войны 1861–1865 годов.

Палермо – район в северо-восточной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный – большой и живописный – парк и зоосад.

Сыну. – Детей у Борхеса не было; см. стихотворения «Things that might have been» (сб. «История ночи») и «Некто» (сб. «Тайнопись»).

Маргарита Бунге (1913–1991) – аргентинская писательница, знакомая Борхеса.

Луис Мелиан Лафинур (1850–1939) – дядя Борхеса, уругвайский юрист и политик. В рассказе «Фунес, чудо памяти» он увековечен в таком необычном

1 ... 78 79 80 81 82 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)