Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 76 77 78 79 80 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
стихотворение «Эпилог» (сб. «Тайнопись»).

Мануэль Бильбао (1828–1895) – аргентинский писатель, журналист, автор книг по истории Латинской Америки (среди прочих о X. М. Росасе).

Милонга – жанр популярной музыки в Аргентине, куплеты, обычно о том или ином герое столичных окраин, распеваемые под гитару; Борхес написал несколько стилизаций в таком роде (сб. «Для шести струн» и др.), их положил на музыку Астор Пьяццолла.

Исидоро Асеведо (1835–1905) – дед Борхеса по материнской линии.

Портеньо (от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.

Альсинист – здесь: сторонник Валентина Альсины (1802–1869), губернатора аргентинской столицы.

Онсе – вокзал, площадь и примыкающий к ним район в центральной части Буэнос-Айреса.

Сепеда – горное ущелье в провинции Буэнос-Айрес, где 12 октября 1859 года войска Хусто Хосе де Уркисы нанесли поражение армии Бартоломе Митре.

Павон – селение в провинции Буэнос-Айрес, близ которого 17 сентября 1861 года Митре одержал победу над Уркисой.

Серрано – улица в Буэнос-Айресе; названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788–1851), боливийского политического деятеля.

Летисия Альварес де Толедо – буэнос-айресская знакомая Борхеса, упомянута в его новелле «Вавилонская библиотека».

Чакарита – район на западе Буэнос-Айреса, в котором расположено известное кладбище.

Конвентильо – тип съемного жилья, сочетающий в себе свойства недорогого доходного дома на несколько семей и большой коммунальной квартиры, с общими кухнями и уборными, с непременным внутренним двором.

Бандонеон – род ручной гармоники, непременный участник ансамбля танго.

Ла-Кема – мусорная свалка на юге Буэнос-Айреса.

Реколета – кладбище в одноименном районе на севере Буэнос-Айреса. После эпидемии желтой лихорадки многие богатые горожане стали переселяться в этот район – вместе с тем поднялся престиж и кладбища Реколета, ставшего последним пристанищем для многих знаменитых аргентинцев. См. также примеч. к с. 13.

озаряющий колоннаду Сокорро… – Речь идет о храме, по названию которого назван соседний район, ставший элитным вследствие эпидемии.

со сладостью сгущенки… – Аргентинцы гордятся тем, что именно на их земле изобрели сгущенное молоко.

Мария де лос Долорес Масиель – первый человек, похороненный на кладбище Реколета.

Франсиско Лопес Мерино (1904–1928) – аргентинский поэт, товарищ Борхеса, автор сборников стихов «Canciones interiores» («Внутренние песни»), «Tono menor» («Печальный тон»); покончил жизнь самоубийством 20 мая 1928 года в туалете одного из баров Буэнос-Айреса. Борхес также вспоминает друга в стихотворении «20 мая 1928» (сб. «Хвала тьме»).

захотел раствориться в этом образе, как во сне. – Подобную концепцию восприятия смерти излагал Дж. У. Данн. В эссе «Время и Дж. У. Данн» Борхес так комментирует это положение: «Данн уверяет, что в смерти мы овладеем счастливым искусством управления вечностью. Мы соберем все моменты нашей жизни и соединим их, как пожелаем. Господь, Шекспир и наши друзья помогут нам в этом. А в сравнении с такой великолепной гипотезой всякая ошибка автора кажется поистине ничтожной» (пер. Б. Ковалева).

Пасео-де-Хулио. – Авенида Леандро Н. Алем была образована в 1919 году. Под этим именем объединили несколько ранее существовавших в городе улиц. Северная часть магистрали ранее называлась Пасео-де-Хулио. Расположенная неподалеку от порта, улица пользовалась чрезвычайно дурной славой: там были десятки баров, перенаселенных конвентильо и публичных домов.

Корралес – старый район Буэнос-Айреса, располагавшийся рядом со скотобойней. Также обладал неоднозначной репутацией; в настоящее время – одна из улиц города, на которой и поныне открыты множество кафе и ресторанов, предлагающих мясо на решетке (исп. parilla) в качестве одного из главных здешних блюд.

СОЗДАТЕЛЬ

Обстоятельства появления этой книги стихов и прозы (а в дальнейшем Борхес многократно практиковал подобный смешанный жанр, ссылаясь на пример «Сказок тысячи и одной ночи» и «Утешения философией» Боэция) – чистая случайность: дружественный издатель посоветовал автору, много лет не публиковавшему новых стихотворных сборников, порыться в столе. Так возникла одна из наиболее цитатных и вместе с тем – самых личных, по борхесовскому признанию в послесловии, его книг.

Леопольдо Лугонес (1874–1938) – аргентинский поэт и прозаик, оказавший огромное влияние на Борхеса и все его поколение.

…гекзаметр «Энеиды»… – II, 255.

…книги вместе с ночью… – В 1955 году Борхес по рекомендации влиятельных друзей, и прежде всего – писательницы и журналистки Виктории Окампо, был назначен директором Национальной библиотеки в Буэнос-Айресе; к этому же времени относится наступление у писателя полной слепоты.

…испепелены в Александрии. – Речь идет об окончательном уничтожении знаменитого книжного собрания в некогда цветущем культурном центре Востока, сожженного в 641 году по приказу арабского халифа Омара I.

…царь в Аиде. – Тантал, наказанный неутолимым голодом и жаждой за попытку усомниться в том, что боги всеведущи.

…другой, скончавшийся… – Упоминаемый дальше аргентинский писатель Поль Груссак (1848–1929).

…с Дюреровой… гравюры? – Могут иметься в виду «Рыцарь, Смерть и Дьявол» (1513) или «Меланхолия» (1514).

…семь футов пыли… – многократно повторяющийся у Борхеса образ «Саги о Харальде Суровом» (XCI) из свода Снорри Стурлусона «Круг земной».

…Туманит вздохом тень, еще живая. – Комментаторы видят здесь отсылку к образу умершего отца Борхеса (ср. ниже намек на Гамлета).

Пока не увидал себя на сцене… – Имеется в виду знаменитая шекспировская сцена с пьесой в пьесе из «Гамлета».

Итусайнго́ – город в Уругвае, возле которого в 1827 году состоялось сражение между аргентинскими и бразильскими властями.

Сусана Сока (1906–1959) – уругвайская поэтесса, переводчик, издатель. Тонкая интеллектуалка, вхожая в самый блестящий круг творческой элиты (Кокто, Элюар, Пикассо, Элиот и многие другие). Трагически погибла в авиакатастрофе: самолет, в котором она летела из Парижа, где жила, в Монтевидео, чтобы повидаться с матерью, загорелся при посадке.

…Из греческого старого ученья? – Доктрина о переселении душ связывается с именем Пифагора (Порфирий. «Жизнь Пифагора», 19).

…месяц, кровеневший у Кеведо. – В сонете Франсиско де Кеведо памяти герцога де Осуны.

…в Иоанновом повествованье… – В новозаветном Откровении святого Иоанна Богослова (6: 12).

…помнит Север вещий… – Приводятся образы из «Видения Гюльви», входящего в книгу Снорри Стурлусона «Младшая Эдда» и в конце жизни переведенного Борхесом вместе с Марией Кодамой.

…поэт между живыми – / Адам… – Общая черта в понимании поэзии у неоромантических авангардных течений в Европе начала века, у Борхеса она связывается с именами Уитмена и Джойса и определяет его интерес к этим эмблематическим фигурам, позднее им отчасти переоцененным.

…трехликую Диану… – Аполлодор. «Мифологическая библиотека» (III, VIII, 2).

…Один ирландец… – Может быть, У. Б. Йейтс с его образом «черной луны» из стихотворения «Двойное видение Майкла Робартеса» (сборник «Дикие лебеди в Куле», 1919).

Старинному поэту. – Стихотворение обращено к Франсиско де Кеведо.

Хуан Муранья – один из буэнос-айресских «куманьков», символ собственного несбывшегося удела, многократно упоминаемый в стихах и прозе Борхеса (одноименная новелла в сб. «Сообщение Броуди» и др.).

Франсиско Борхес – дед писателя, участник гражданских войн. Безосновательно заподозренный в излишней осторожности, добровольно пошел на верную смерть в бою под Ла-Верде.

Альфонсо Рейес (1889–1959) – мексиканский писатель, переводчик, педагог, общественный и государственный деятель; в 1927–1930 гг. был послом в Аргентине.

Сидову мускулатуру… – Имеется в

1 ... 76 77 78 79 80 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)