Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд
– Ам-ан-ан, – распевала Бонни, радуясь движению. – Быстро-быстро-быстро.
На бугристой дороге лето въедалось в их сердца и тихо мурлыкало. Оглядываясь в прошлое, Алабама не находила там серьезных потрясений, хотя весь темп жизни создавал иллюзию бешеной импульсивности. В счастливом удивлении Алабама могла только гадать, зачем вообще было куда-то уезжать из дому.
Июльский день подобрался к трем часам; няня с нежностью вспоминала Англию на вершинах холмов, в арендованных авто и в самых разных неожиданных обстоятельствах, а белые дороги и ароматы сосновой хвои тихонько напевали ей колыбельную. Куда ни посмотри, увлекательная все-таки штука – жизнь.
Вилла «Ле россиньоль»[40] находилась на некотором удалении от моря. Запах цветов душистого табака пропитывал выцветший голубой атлас в небольшой гостиной в стиле Людовика XV; облицованная дубовыми панелями мрачноватая столовая вызывала негодование деревянной кукушки; бело-голубые плитки террасы ковром устилали сосновые иголки, а к балюстраде льнули петунии. Гравийная подъездная дорожка огибала круглый ствол гигантской пальмы, приютивший в своих трещинах герань, и заканчивалась вдали, возле увитой красными розами беседки. Под золотистым ливнем предзакатного солнца потягивались и зевали кремовые стены виллы с расписными окнами.
– Вот там садовый павильон, – по-хозяйски объяснял Дэвид, – построен из бамбука. Вся планировка ландшафта выглядит так, будто к ней приложил руку Гоген.
– Божественно. Как по-твоему, тут нам попадется хоть один россиньоль?
– Будь уверена: каждый вечер за ужином – на поджаренном ломтике хлеба.
– Comme çа, Monsieur, comme çа[41], – в восторге пела Бонни.
– Слышишь? Она уже болтает по-французски!
– Франция – дивное, просто дивное место. Вы согласны, няня?
– Я живу здесь двадцать лет, мистер Найт, но так и не научилась понимать местных жителей. Да и времени у меня нет, чтобы французский учить, ведь я всегда служу в семьях самого высокого разбора.
– Именно так, – выразительно подтвердил Дэвид.
Все, что изрекала няня, звучало как замысловатый рецепт приготовления тянучек.
– Кухонный персонал, – сказала Алабама, – это, вероятно, подарок от агентства.
– Это… три могущественные сестры. Возможно даже, три богини судьбы, как знать?
Доносившееся из-за густой листвы бормотание Бонни вдруг поднялось до восторженного визга.
– Купаться! – вопила она. – Пошли купаться!
– Она бросила куклу в пруд с золотыми рыбками, – взволнованно сообщила няня. – Бонни – плохая девочка! Так поступить с маленькой Златовлаской.
– Ее зовут «Comme ça», – заявила Бонни. – Видели? Она купается.
Кукла еле-еле просматривалась под стоячей зеленой водой.
– Ах, как же нам будет хорошо вдали от всех передряг, которые нас почти одолели, но не тут-то было: мы оказались умнее!
Дэвид схватил жену за талию и увлек через огромную застекленную дверь на кафельный пол их нового пристанища. Алабама изучала роспись потолка. Среди гирлянд из вьюнков и роз резвились пастельные купидончики, каждый с раздутым зобом, будто страдающий врожденной базедовой болезнью, а то и каким-нибудь злокачественным недугом.
– Думаешь, нам в самом деле будет тут хорошо? – скептически переспросила Алабама.
– Мы сейчас в раю… или, по крайней мере, на ближайших подступах, а вот там – живописное свидетельство этого факта, – ответил Дэвид, проследив за взглядом жены.
– Знаешь, при мысли о россиньоле я всегда вспоминаю «Декамерон»[42]. Дикси прятала эту книгу в верхнем ящике своего комода. Забавно: какое множество ассоциаций окутывает нашу жизнь.
– Ты тоже заметила? Насколько я понимаю, человеку не дано просто перепрыгивать с одного на другое… за каждым эпизодом тянется какой-нибудь переходящий остаток.
– Будем надеяться, в этот раз за нами не увяжется наша неугомонность.
– Нам потребуется машина – ездить на пляж.
– А как же. Но завтра мы поедем на такси.
Завтра выдалось солнечным и жарким. Разбудил их провансальский садовник, оказывающий пассивное сопротивление любой работе. Грабли лениво скребли по гравию; горничная накрыла завтрак на террасе.
– Закажи нам такси, о дочь этой цветочной республики, договорились?
Дэвид ликовал. Алабама с утренним цинизмом молча отметила, что перед завтраком такие перепады настроения – это лишнее.
– Итак, Алабама, нам никогда еще не доводилось соприкасаться с таким мощным и неоспоримым гением, какой раскрылся перед нами в недавних полотнах Дэвида Найта! Он ежедневно приступает к работе после купания и пишет до четырех часов: за этим следует повторное купание, которое освежает его удовлетворенность собой.
– А я упиваюсь здешним возбуждающим воздухом и толстею на бананах и шабли, пока Дэвид Найт мудреет на глазах.
– И это правильно. Место женщины там, где вино, – многозначительно выдал Дэвид. – Искусство надо растворить.
– Но ты ведь не будешь работать без продыху?
– Надеюсь.
– Этот мир принадлежит мужчинам, – вздохнула Алабама, примериваясь к солнечному лучу. – Ах, какой тут воздух – сплошная нега…
Стараниями трех кухарок механизм существования Найтов работал бесперебойно в этом благоуханном мире, а лето между тем пыхтя подбиралось к своей помпезной кульминации. Под окнами гостиной пышно распускались душистые, липкие цветы; в сеть из сосновых верхушек попадались ночные звезды. В саду деревья шипели и стрекотали голосом козодоя. Им вторили уханьем и оханьем теплые черные тени. Из окон «Ле Россиньоль» виднелся древнеримский амфитеатр во Фрежюсе, который, как полный бурдюк с вином, плыл в лунном свете совсем низко над землей.
Дэвид работал над своими фресками; Алабама почти все время проводила в одиночестве.
– Что нам делать, Дэвид, – спросила она, – с самими собой?
Дэвид ответил, что ей пора бы повзрослеть и придумать себе какие-нибудь занятия.
Видавший виды автомобиль что ни день возил их на пляж. Горничная называла это транспортное средство «la voiture»[43] и довольно церемонно объявляла о его прибытии по утрам, пока они еще ели бриоши с медом. И каждый раз после этого разгорался семейный спор насчет длительности перерыва между завтраком и плаваньем.
Солнце лениво играло за византийским силуэтом города. Белый бриз осветлял бани и танцевальный павильон. Пляж тянулся на многие мили вдоль синевы. Няня привычно устанавливала британский протекторат над щедрым куском суши.
– Горы здесь потому такие красные, что в них высокое содержание бокситов, – сказала она. – Кстати, мадам, Бонни нужен еще один купальный костюмчик.
– Можно заехать в «Galeries des Objectives Perdues»[44], – предложила Алабама.
– Или в «Occasion des Perspectives Oubliés»[45], – подхватил Дэвид.
– Конечно. Или соорудим сами: сошьем из дельфиньей шкуры или свяжем из бороды вот того субъекта.
Алабама указала на худощавого загорелого мужчину в парусиновых брюках, с выступающими, как у Христа из слоновой кости, ребрами и с оленьими глазами, выражающими непристойные фантазии.
– Доброе утро, – внушительно произнес этот субъект. – Я вас часто здесь вижу.
Его глубокий, с нотками металла голос нарастал вместе с джентльменской уверенностью.
– Я владелец небольшого ресторанчика. У нас можно перекусить, а вечером еще и потанцевать. Рад приветствовать вас в Сен-Рафаэле. Летом тут, как

