Останемся друзьями - Хейзел Хейс
Посвящается Дарренам, которые поддерживают Май, которые поддерживают меня. Миру нужно больше таких людей, как вы.
Посвящается Киарам, которые выпустили мои труды в свет, и Омарам, которые сделали их лучше. И даже Морин, этим талантливым овцам.
Посвящается всем Джослин. Вашим и моим. Пусть они обретут покой в душе.
Посвящается всем Надям, с которыми я консультировалась на протяжении многих лет, которые помогли мне снести строительные леса и построить себя заново.
Посвящается моей семье, которая делает все, что в ее силах, и во всем находит что-то смешное.
Посвящается Лене, где бы ты ни была.
И, наконец, эта книга посвящается моим ангелам, этим прошлым и будущим версиям меня, которые переступают через себя и продолжают любить, надеяться и падать. Продолжай падать, пожалуйста. Я всегда буду рядом, чтобы тебя поднять.
Примечания
1
Эллен Рипли – героиня фильмов «Чужой». (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Бригита – в ирландской мифологии богиня мужества, выбора цели и направления в жизни.
3
Шордич – район в лондонском Ист-Энде со множеством баров и ночных клубов.
4
Стоун – 6, 3 кг.
5
Мейфэр – район в центре Лондона, в Сити.
6
Сильвия Плат (1932–1963) – талантливая американская писательница и поэтесса, основательница жанра «исповедальной поэзии». Она страдала от депрессии и покончила с собой, засунув голову в духовку с включенным газом.
7
Эффект «зловещей долины» – явление, описанное японским робототехником Масахиро Мори, когда степень сходства робота с человеком резко начинает вызывать у людей негативные эмоции.
8
«Прочь» («Get Out») – американский хоррор 2017 г., в котором чернокожий главный герой едет знакомиться с семьей своей белой девушки.
9
Хакни – район на востоке Лондона.
10
La petite mort (фр.) – «маленькая смерть». Выражение используется для описания полубессознательного состояния после оргазма.
11
Trе' s (фр.) – очень.
12
«We'll always have Paris» – крылатое выражение из классического американского фильма «Касабланка» (1942 г.).
13
Поза «Собака мордой вниз» – одна из основных асан йоги.
14
Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.
15
«Игра» – нехудожественная книга американского журналиста Нила Страусса, рассказывающая о его проникновении в сообщество пикаперов.
16
Ирландская республиканская армия (ИРА) – группировка, выступающая за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
17
Big Ben (англ.) – Большой Бен.
18
«Британцы прочь!» и «Самоуправление!» – лозунги движения за автономию Ирландии в рамках Соединенного Королевства на рубеже XIX–XX веков.
19
Баттенберг – бисквитный кекс с марципановой глазурью.
20
Саттон – пригород на севере Дублина.
21
ГУД – Городской университет Дублина.
22
УКД – Университетский колледж Дублина.
23
«Окно во двор» – американский детективный фильм Альфреда Хичкока 1954 года.
24
Raidió Teilifís Éireann (RTÉ) (ирл.) – Радио и телевидение Ирландии.
25
2FM – ирландская радиостанция, управляемая RTÉ.
26
DART – электричка, которая ходит от Дублина до прибрежных городов.
27
Выпускной сертификат (Leaving Cert) – выпускные экзамены после окончания средней школы.
28
«Грелка» – водонагреватель, который используют во многих домах и квартирах Ирландии.
29
Cüpla focal (ирл.) – люди, говорящие на ирландском языке.
30
Боуран – ирландский и шотландский бубен для гэльской музыки.
31
Брей – прибрежный город недалеко от Дублина.
32
Пять футов восемь дюймов – 177 см.
33
Великий голод 1845–1849 гг. – также называемый Ирландским картофельным голодом, вызвал крупный социальный кризис, существенно повлиявший на страну: погибли примерно миллион ирландцев и больше миллиона эмигрировали.
34
Послание террористам персонажа Брюса Уиллиса из «Крепкого орешка».
35
Туше' – колющий удар в фехтовании, нанесенный в соответствии с правилами.
36
Sl á inte (ирл.) – ирландский тост за здоровье.
37
Речь перед битвой из шекспировской пьесы «Генрих V».
38
Гарди' – сотрудник ирландской национальной полиции.
39
Famine Memorial (англ.) – памятник Великому голоду, созданный в 1997 году известным ирландским скульптором Роуэном Гилепси из бронзы.
40
Плавучие гробы – так называли корабли, на которых страдающие от Великого голода ирландцы эмигрировали в другие страны. Судна были переполнены, инфицированы и не обладали достаточными запасами продовольствия, из-за чего многие пассажиры не доживали до конца путешествия.
41
Ирландский картофельный голод начался из-за заражения урожая картошки.


