Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Останемся друзьями - Хейзел Хейс

Останемся друзьями - Хейзел Хейс

1 ... 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
большей степени, чем сами осознаете.

Посвящается Дарренам, которые поддерживают Май, которые поддерживают меня. Миру нужно больше таких людей, как вы.

Посвящается Киарам, которые выпустили мои труды в свет, и Омарам, которые сделали их лучше. И даже Морин, этим талантливым овцам.

Посвящается всем Джослин. Вашим и моим. Пусть они обретут покой в душе.

Посвящается всем Надям, с которыми я консультировалась на протяжении многих лет, которые помогли мне снести строительные леса и построить себя заново.

Посвящается моей семье, которая делает все, что в ее силах, и во всем находит что-то смешное.

Посвящается Лене, где бы ты ни была.

И, наконец, эта книга посвящается моим ангелам, этим прошлым и будущим версиям меня, которые переступают через себя и продолжают любить, надеяться и падать. Продолжай падать, пожалуйста. Я всегда буду рядом, чтобы тебя поднять.

Примечания

1

Эллен Рипли – героиня фильмов «Чужой». (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Бригита – в ирландской мифологии богиня мужества, выбора цели и направления в жизни.

3

Шордич – район в лондонском Ист-Энде со множеством баров и ночных клубов.

4

Стоун – 6, 3 кг.

5

Мейфэр – район в центре Лондона, в Сити.

6

Сильвия Плат (1932–1963) – талантливая американская писательница и поэтесса, основательница жанра «исповедальной поэзии». Она страдала от депрессии и покончила с собой, засунув голову в духовку с включенным газом.

7

Эффект «зловещей долины» – явление, описанное японским робототехником Масахиро Мори, когда степень сходства робота с человеком резко начинает вызывать у людей негативные эмоции.

8

«Прочь» («Get Out») – американский хоррор 2017 г., в котором чернокожий главный герой едет знакомиться с семьей своей белой девушки.

9

Хакни – район на востоке Лондона.

10

La petite mort (фр.) – «маленькая смерть». Выражение используется для описания полубессознательного состояния после оргазма.

11

Trе' s (фр.) – очень.

12

«We'll always have Paris» – крылатое выражение из классического американского фильма «Касабланка» (1942 г.).

13

Поза «Собака мордой вниз» – одна из основных асан йоги.

14

Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.

15

«Игра» – нехудожественная книга американского журналиста Нила Страусса, рассказывающая о его проникновении в сообщество пикаперов.

16

Ирландская республиканская армия (ИРА) – группировка, выступающая за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

17

Big Ben (англ.) – Большой Бен.

18

«Британцы прочь!» и «Самоуправление!» – лозунги движения за автономию Ирландии в рамках Соединенного Королевства на рубеже XIX–XX веков.

19

Баттенберг – бисквитный кекс с марципановой глазурью.

20

Саттон – пригород на севере Дублина.

21

ГУД – Городской университет Дублина.

22

УКД – Университетский колледж Дублина.

23

«Окно во двор» – американский детективный фильм Альфреда Хичкока 1954 года.

24

Raidió Teilifís Éireann (RTÉ) (ирл.) – Радио и телевидение Ирландии.

25

2FM – ирландская радиостанция, управляемая RTÉ.

26

DART – электричка, которая ходит от Дублина до прибрежных городов.

27

Выпускной сертификат (Leaving Cert) – выпускные экзамены после окончания средней школы.

28

«Грелка» – водонагреватель, который используют во многих домах и квартирах Ирландии.

29

Cüpla focal (ирл.) – люди, говорящие на ирландском языке.

30

Боуран – ирландский и шотландский бубен для гэльской музыки.

31

Брей – прибрежный город недалеко от Дублина.

32

Пять футов восемь дюймов – 177 см.

33

Великий голод 1845–1849 гг. – также называемый Ирландским картофельным голодом, вызвал крупный социальный кризис, существенно повлиявший на страну: погибли примерно миллион ирландцев и больше миллиона эмигрировали.

34

Послание террористам персонажа Брюса Уиллиса из «Крепкого орешка».

35

Туше' – колющий удар в фехтовании, нанесенный в соответствии с правилами.

36

Sl á inte (ирл.) – ирландский тост за здоровье.

37

Речь перед битвой из шекспировской пьесы «Генрих V».

38

Гарди' – сотрудник ирландской национальной полиции.

39

Famine Memorial (англ.) – памятник Великому голоду, созданный в 1997 году известным ирландским скульптором Роуэном Гилепси из бронзы.

40

Плавучие гробы – так называли корабли, на которых страдающие от Великого голода ирландцы эмигрировали в другие страны. Судна были переполнены, инфицированы и не обладали достаточными запасами продовольствия, из-за чего многие пассажиры не доживали до конца путешествия.

41

Ирландский картофельный голод начался из-за заражения урожая картошки.

1 ... 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)