Былые дни детей и псов - Сюэдун Чжан

Былые дни детей и псов читать книгу онлайн
Чжан Сюэдун (р. 1972), писатель с Северо-Запада Китая, заместитель председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района. Он является автором шести романов, полутора десятка повестей и множества рассказов. Творчество Чжан Сюэдуна реалистично, оно неразрывно связано с современной китайской действительностью. Сюжеты его произведений, как правило, содержат интригу, отличаются неожиданными поворотами, сталкивают героев со сложным нравственным выбором. Язык Чжан Сюэдуна отличается оригинальной образностью и ярко отражает особенности китайского мировосприятия. В 2020 г. на русском языке был издан сборник повестей Чжан Сюэдуна «Поцелуй змеи».
Повесть «Былые дни детей и псов» на русском языке публикуется впервые.
– Ма, почему сестричка еще не вышла? Я уже заждался! Когда ты разрешишь ей выйти?
В его нежном голоске звучала полная уверенность в том, что в животе у матери находится именно девочка.
Неожиданно матерью овладела полная растерянность, она долго шевелила губами и наконец, словно обращаясь к самой себе, произнесла:
– Сестричка ушла.
Ячжоу резко оторвал голову от живота и пристал к матери с дотошными вопросами:
– Куда ушла, куда ушла сестричка? Мама, ну скажи, куда ты ее спрятала?
Поникнув, мать какое-то время молчала, после чего бессильно раскрыла объятия и дрожащими руками обхватила Ячжоу, крепко прильнув своим лбом ко лбу сына.
Ни слова не говоря, они какое-то время сидели, прижавшись друг к другу. Наконец Се Яцзюнь услышала горестные всхлипывания матери и окончательно поняла, что маленькое существо, которому не суждено было прийти в этот мир, беззвучно покинуло материнское лоно. Нельзя сказать, что девочка почувствовала в этот момент какое-то горе или что-то еще. Она еще не могла пережить боль от утраты Бай Сяолань, в ее сердце не освободилось места для новой трагедии. Она лишь молча подошла к кровати и осторожно оттащила Ячжоу от матери. Мать выглядела совсем обессилевшей, ее лицо было белым словно бумага, даже губы утратили малейший оттенок, а взгляд казался рассеянным и безжизненным. Она явно нуждалась в отдыхе.
Тут Се Яцзюнь ни с того ни с сего вспомнила милого кролика, которого им когда-то подарила Бай Сяолань. Ячжоу так сильно его полюбил, что они стали с ним не разлей вода, даже ложась спать, он ставил коробку с кроликом прямо у своей кровати. Но однажды кролик бесследно исчез, заставив мальчика сильно страдать. Поэтому сейчас Се Яцзюнь даже обрадовалась, что Ячжоу не успел увидеть свою сестренку. Раз уж жизнь стала такой невыносимой, гораздо лучше было побыстрее покинуть этот мир или вовсе не рождаться, чтобы потом не мучиться вместе со взрослыми. Поэтому и внезапный уход Бай Сяолань Се Яцзюнь теперь считала за благо. В конечном счете перед смертью подруга сказала, что хочет увидеться с папой, и, похоже, она ни о чем не жалела.
В этот момент Ячжоу снова надул свои губки и, подсев к лежавшей на кровати сестре, стал упрашивать ее рассказать продолжение сказки. Се Яцзюнь заглянула в его полные любопытства черные блестящие глаза и принялась тихонько рассказывать историю до конца.
Потом у этого мальчика появился младший братик, но когда он был еще совсем малюткой, то, ни слова не сказав, забился в судорогах, и кроватка его опустела. И в ту же ночь мальчик снова увидел во сне ту звезду. Он увидел все тех же ангелов и целую толпу новых гостей. Его сестра снова вышла к вожаку ангелов и спросила: «Мой брат пришел?» И тот ответил: «Пришел, но не тот, а другой». И когда мальчик увидел, как его младший братик бросился к сестре, он закричал: «Сестрица, я здесь, забери меня к себе!» Но, стоя в сиянии звезд, сестра лишь повернула к нему свое лицо и нежно улыбнулась.
Со временем мальчик превратился в юношу. Однажды, когда он читал в своей комнате, к нему вдруг зашла служанка и сообщила: «Твоя матушка умерла, я пришла, чтобы передать тебе ее благословение». Ночью он снова увидел ту самую звезду, ангелов и идущих издалека гостей. Его сестра снова спросила вожака ангелов: «Мой брат пришел?» И тот ответил: «Нет, но пришла твоя матушка». В этот момент раздались радостные возгласы, мама воссоединилась со своими детьми. Юноша протянул к ним руки и закричал: «Мама, сестрица, братишка, я здесь, заберите меня к себе!» Но они ответили ему: «Нет, нет, нет, твое время еще не пришло».
– Сестрица, почему ему все время хотелось туда? Что там хорошего? Ведь туда уходят лишь мертвецы, неужели он совсем не боялся мертвецов? – недоуменно спросил Ячжоу.
Се Яцзюнь подумала и сказала:
– На самом деле твоя сестрица Сяолань тоже ушла туда, и ей было ни капельки не страшно, ведь она знала, что там ее ждет папа.
Ячжоу поморгал своими черными глазками, пытаясь осмыслить услышанное. Ему было сложно прояснить все до конца. Тогда он повернулся лицом к окошку и, тихонько пристроившись под бочок к сестре, продолжил слушать эту старинную историю.
Постепенно юноша превратился в зрелого мужчину. Он сидел на стуле охваченный горем, и слезы текли по его щекам. И тут прекрасная звезда снова открыла свои врата, и стоявшая там сестра спросила вожака ангелов: «Мой брат пришел?» И тот ответил: «Нет, он не пришел, но пришла его младшая дочь». Бывший когда-то ребенком мужчина воздел вверх свои затуманенные глаза и увидел там свою только что умершую дочь. Эта нежная, словно фея, девушка находилась в объятиях родных. Он про себя подумал: «Моя дочь уткнулась головой в грудь моей сестры, ее руки обнимают за шею мою мать, а у ее ног топчется мой кроха брат. Господи Всесильный, как же мне вынести эту разлуку?»
Потом мальчик превратился в старика, его когда-то нежное лицо покрылось глубокими морщинами, его когда-то легкие шаги стали медленными, а спина скрючилась. Как-то вечером он лежал в кровати в окружении своих детей и вдруг воскликнул, как много-много лет тому назад: «Я вижу, я вижу ту звезду!» Его дети тихонько зашептали: «Он уходит». А он ответил: «Да, мне пора. Мои годы упали с меня, словно тяжелая одежда, и теперь, чувствуя себя мальчиком, я направляюсь к той сияющей звезде. О, Господи, благодарю тебя за то, что ты так часто показывал мне свое царство, в котором ты приютил всех моих близких, которые ожидают меня…»
Пока Ячжоу слушал эту историю, его глаза затуманились от слез.
Этой ночью мальчик заснул таким крепким сном, что ему даже ничего не приснилось.
Едва забрезжил рассвет, во дворе послышалась какая-то возня, которая иногда перерастала в какие-то всхлипы. Мать и брат все еще крепко спали, Се Яцзюнь отчетливо различала их дыхание. Девочка порывисто поднялась с кровати и, сощурившись, припала к окну, чтобы разглядеть, что происходит. И тут она заметила, как по подоконнику колотят две лохматые лапы. Боже мой, оказывается, домой прибежал Танк!
В тот день, когда Се Яцзюнь попала к Лю Хо, мальчик пообещал, что хорошенько позаботится о Танке. Он также сказал, что сейчас этому псу лучше всего не появляться на людях, чтобы шайка безжалостных подростков не пустила его на мясо. Понимая, что он прав, Се Яцзюнь временно