Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Хорошая женщина - Луис Бромфильд

Хорошая женщина - Луис Бромфильд

Читать книгу Хорошая женщина - Луис Бромфильд, Луис Бромфильд . Жанр: Русская классическая проза.
Хорошая женщина - Луис Бромфильд
Название: Хорошая женщина
Дата добавления: 30 сентябрь 2025
Количество просмотров: 26
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Хорошая женщина читать книгу онлайн

Хорошая женщина - читать онлайн , автор Луис Бромфильд

В маленьком городке, где социальный статус — это всё, Эмма Даунс — внушительная фигура. Когда-то красавица, за которой все ухаживали, теперь — стойкая и независимая женщина, владелица успешного ресторана. Ее мир потрясен, когда ее сын Филипп, миссионер в Африке, пишет, что оставляет свое призвание и возвращается домой. Эмма, гордая и решительная, готовится противостоять изменениям, которые это принесет. Когда мать и сын воссоединяются, их история разворачивается на фоне города, полного традиций и секретов.

1 ... 55 56 57 58 59 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
детей, но тем не менее она все еще трогательно старалась ему «угодить». Она делала героические усилия аккуратно одеваться и поддерживать порядок в квартире (хотя ему частенько приходилось посвящать все время своего дежурства около близнецов приведению в порядок комодов и разборке грязного белья) и больше не заводила разговора о его возвращении в лоно семьи. Одно только было плохо: она не могла справиться с ревностью.

Например, она спрашивала его, какой вид имеют хоромы замков Шэнов, или так ли красива Лили Шэн, как о ней говорят. Однажды она даже отважилась спросить о Мэри Конингэм. Он отвечал, что никогда не был в замке, что видел Лили Шэн только раза два или три в парке и что разговаривал с Мэри Конингэм только один единственный раз со времени их возвращения из Африки.

Итак, все то утро Филипп проработал в Низине. Он пообедал вместе с Крыленко в палатке, где бездомным стачечникам раздавали суп и кофе с хлебом, и, вернувшись к себе в комнату, бросился на кровать и моментально заснул. Долго ли он спал — неизвестно, но проснулся он от странного чувства, что кто-то вошел в комнату. Он лежал, не шевелясь, все еще не вполне отделавшись от тумана сонных грез, и только постепенно дошло до его сознания, что за ширмой кто-то легкими шагами ходит по комнате. Он поднялся, отодвинул ширму и увидел, кто был таинственным гостем. В тени около окна стояла Лили Шэн и внимательно разглядывала рисунки. Без шляпы, в нимбе золотистых волос, небрежно собранных на затылке, она придерживала рукой наброшенное на плечи меховое манто. Услыхав его шаги, она медленно обернулась и промолвила:

— О! Я думала, что здесь никого нет.

Голос был мягкий и музыкальный, как нельзя лучше подходящий к такому лицу. Звук этого голоса сразу заставил Филиппа сообразить, что вид у него, вероятно, довольно забавный: волосы взъерошенные, глаза заспанные. К тому же, он был без пиджака. Разговаривая первый раз в жизни с такой женщиной, он почувствовал себя неотесанным, угловатым мальчишкой, — так спокойно и уверенно держала она себя. Повидимому, ей и в голову не пришло извиниться.

— Я… я спал, — пробормотал он, безуспешно стараясь пригладить волосы.

Она улыбнулась.

— Я не заглядывала за ширму. Эннери мне сказал, что вы еще не приходили:

Но улыбка противоречила словам и говорила: «За ширму я заглянула. Я знала, что вы здесь».

Тоже впервые в жизни, Филипп испытал мучительное желание узнать, какой у него вид во время сна. Он почувствовал, что краснеет.

— Пустяки, — сказал он, — ведь, в конце концов, это ваша конюшня.

— Я не хотела вам мешать. Я пробыла здесь дольше, чем хотела, но… видите ли, — она указала жестом на рисунки, — я нашла их гораздо интереснее, чем предполагала. Я знала о вас со слов сестры… но увидела не то, что ожидала. Они во много раз лучше… Видите ли, я не верю в наш город. Что может быть доброго из Назарета?

Филипп слегка задрожал. Он никому еще не показывал своих рисунков, кроме Крыленко, для которого все они были одинаковы постольку, поскольку дело шло об агитации. И вот дама, столько повидавшая на своем веку, заинтересовалась ими! Все неприятности и невзгоды Филиппа куда-то улетучились, он стал робким и беспомощным, как ребенок.

— Не знаю, хороши ли они, или нет, но только… я должен их рисовать, я не могу жить без этого.

Лили остановилась перед полотном, над которым он бился столько времени перед видом на Низину из окна его комнаты. Она еще раз улыбнулась, глядя на Филиппа.

— Это немножко сумбурно, но здесь что-то есть от правды. Низина имела такой вид однажды в лунную ночь. Это было не так давно. Я поздно гуляла по саду… после полуночи. И видела подобную картину.

Она присела на один из стульев у печки.

— Вы разрешите мне еще немножко побыть и поговорить с вами?

— Конечно.

— Тогда сядьте, — сказала она.

Тут Филипп вспомнил, что все еще стоит без пиджака. Торопливо схватил он его, надел и сел на стул. Голова его пылала. Никогда он не видел никого похожего на эту даму. Она была совсем не такой, какой должна была быть, по его мнению, женщина с прошлым. В ней не было ничего вульгарного, ничего наглого и вызывающего, — словом, ничего того, что ей приписывали в городе. Было ей, вероятно, лет под сорок, но от нее веяло свежестью омытого росою утра. В ее красоте, в ее голосе, в ее манере держать себя было что-то волнующее, бросавшее трепетный отсвет на все окружавшее ее. Все казалось возможным в присутствии такой женщины.

— Что вы намерены с этим делать? — спросила она.

— С чем?

Она жестом указала на его работы.

— Со всем этим.

— Не знаю… Я хочу работать до тех пор, пока не найду то, что здесь таится, и не выражу в красках… Здесь — то-есть в заводах, в Низине… А затем… когда-нибудь… я вернусь в Африку… Видите ли, я был в Африке… Когда-то я был миссионером.

Он ожидал, что этой светской женщине покажется смешным бывший миссионер. Но она не смеялась. Она смотрела на него, обхватив руками колени, и вдруг он заметил, что эти белые и без единого кольца руки поразительно красивы. Он едва сдержал желание схватиться за карандаш и нарисовать эти прекрасные мраморные руки.

— Расскажите мне об Африке… — попросила она.

И вот, он рассказал ей все, рассказал с таким жаром, с каким никому, даже Мэри Конингэм, не говорил об этом. Когда он окончил свой рассказ, она проговорила, глядя в огонь и не улыбаясь:

— Да, я все это понимаю. Никогда во мне не было ни религиозности, ни мистики, но я хорошо знаю мою сестру, Ирену. Я лично совсем другая. Вы, вероятно, обо мне слыхали… Я просто живу и стараюсь взять все от жизни, — от единственной жизни, в существовании которой я уверена.

— Так вот, — продолжал Филипп, — я хочу, когда выучусь как следует, вернуться туда и рассказать красками и линиями о том очаровании, которым для меня полна Африка. Я, наверное, похож на ту англичанку, лэди Миллисент… я говорил вам о ней. Она говорила, что многие не могут бороться с таинственными чарами Африки.

Он умолк, и весь его страх перед нею исчез. Он узнал ее лучше, чем кто другой, потому что она чудесным образом его понимала, понимала даже то, что он не выражал словами. Тоска по знойным дебрям нахлынула на него бурной волной. Ему захотелось сейчас, немедленно,

1 ... 55 56 57 58 59 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)