Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
3…в «Москвитянине» <и> в «Беседе»… – Московские журналы славянофильского направления.
XXXV
1Будет буря, – мы поспорим / И помужествуем с ней. – Строки из стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» («Нелюдимо наше море…», 1828).
2Nunc animis opus, nunc pectore firmo. – Неточная цитата из «Энеиды» римского поэта Марона Публия Вергилия (Vergilius; 70–19 до н. э.); в книге VI поэмы, строка 261: «Nunc animis opus, Aeneo, nunc pectore firmo» – в переводе С. Ошерова «Вот теперь-то нужна и отвага, и твердое сердце!».
3…«тень, бегущая от дыма». – Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Как дымный столп светлеет в вышине!..» (1848 или 1849).
XXXVI
1…в важи дормеза… – Дормез (фр. dormouse) – тяжелая карета для дальней дороги. Важи – большие чемоданы или сундуки для багажа, укреплявшиеся обычно на крыше кареты.
XXXVII
1Mais elle était du monde où les plus belles choses / Ont le pire destin… – Но она из того мира, где самые лучшие вещи имеют худшую судьбу (фр.); слова из письма французского поэта Франсуа де Малерба (Malherbe; 1555–1628) к М. дю Перье по случаю смерти его дочери.
2…проприетером… – …собственником… (фр. propriétaire).
3Breakfast — завтрак (англ.).
4–4Ah oui! ~ се monsieur qui est si mal élevé et si glouton aux repas!.. – Ах, да! ~ это господин, который так дурно воспитан и так прожорлив за обедом! (фр.).
5Vous trouvez? – Вы находите? (фр.).
6-6«Il ne comprend pas même le français!» — «Он даже не понимает по-французски!» (фр.).
7-7…attendez donc! ~ Je crois savoir се que c'est!.. ~ de cette madame Pereverzine, n'est ce pas?.. – …подождите-ка! ~ мне кажется, я знаю, что это! ~ этой госпожи Переверзиной, не так ли?.. (фр.).
8Une personne bien impertinente! – Наглая особа! (фр.).
9-9…«qu'ils fomentent quelque affreuse intrigue» ~ «de sa mère qui 1'а mis au monde». – …«которые задумали какую-то ужасную интригу» ~ «ее матери, которая поставила ее в свете» (фр.).
10-10…«des choses incroyables» ~ «Mon excellent frère ~ n'y comprend rien. Le prince a été reçu ici avec une grâce, une attention, dirais je, toute particulière, mais il y semble plus qu'indifférent et sous prétexte de maladie prétend tout haut se voir obligé de décliner l'honneur de siéger au Conseil… Quant à nos projets ~ il s'y déclare tout-à-fait hostile, ainsi qu'il l'annonce très péremptoirement à mon frère. Je ne Vous en dis pas davantage»… ~ «une main amie pourra racheter tous ses…» —…«невероятные вещи» ~ «Мой замечательный брат ~ ничего не понимает. Князь принят здесь благосклонно, с особенной любезностью, сказала бы я, но он кажется более чем равнодушным и, под предлогом болезни, во всеуслышание заявляет, что видит себя обязанным отказаться от чести заседать в Совете… Что касается наших проектов ~ он обнаруживает совершенную враждебность, о чем он очень решительно объявил моему брату. Более мне вам нечего сказать» ~ «дружеская рука может искупить все эти»… (фр.).
11…les maîtres de la maison? – …хозяева дома? (фр.).
12C'est très drôle! – Это странно! (фр.).
13Je ne dis pas cela… – Я этого не говорю… (фр.).
14Un procès – процесс (имеется в виду судебный) (фр.).
XXXVIII
1…кадаверов… – …трупов… (фр. cadavre).
XL
1…«ma fille est morte, je n'ai plus de fille»… – …«моя дочь умерла, у меня больше нет дочери»… (фр.).
2«Je ne sais pas vraiment ce que c'est que ce vieux drôle que monsieur Ашанин nous a colloqué!..» – «Я действительно не знаю, кто этот старый чудак, которого господин Ашанин нам подсунул!..» (фр.).
3…qu'elle а un défaut au coeur… – …что у нее порок сердца… (фр.).
4Caprice de malade! – Каприз больной! (фр.).
5Sans cela се bon monsieur Зяблин voulait, en vrai ami, у aller lui-même… – И без того этот добрый господин Зяблин хотел как истинный друг сам туда поехать… (фр.).
6–6Je veux absolument que ce soit lui! Je le payerai ce qu'il voudra. ~ quand il s’agit de sauver ma fille. – Я, безусловно, хочу, чтобы это был он! Я ему заплачу все, что он захочет. ~ когда он возьмется спасти мою дочь (фр.).
XLI
1Une adorable créature! – Прелестное создание! (фр.).
2…in's Grüne… – Правильно: im Grün – на лоне природы (нем.).
XLII
1–1…«célébrité mèdicale de Moscou» ~ «être très aimable pour lui» ~ «à l'expression de sa figure» ~ «relativement à sa position là-bas». – …«московская медицинская знаменитость» ~ «быть с ним очень любезной» ~ «по выражению его лица» ~ «относительно его положения там» (фр.).
2…«servi à la minute». – …«готов через минуту» (фр.).
3–3…«fâcheux accident» ~ «secousse» ~ «système nérveux» ~ «d'une nature de sensitive»… – …«прискорбный случай» ~ «потрясение» ~ «нервную систему» ~ «по природе чувствительной»… (фр.).
4…les apparences sont trompeuses, – même pour un médecin… – …внешние черты обманчивы, – даже для врача… (фр.).
XLIII
1-1Vbus êtes un prince de la science, comme on dit, monsieur Auvert ~ et puis vous êtes un homme si comme il faut; il ne peut y avoir rien de mauvais que vous restiez seul avec ma fille. – Вы князь науки, как говорится, господин Овер ~ и потом вы человек настолько порядочный, что не может быть ничего дурного в том, что вы останетесь наедине с моей дочерью (фр.).
2-2Non, non ~ je me flatte de n'avoir jamais fait l'effet d'un Croquemitaine à mes belles malades… – Нет, нет ~ я льщу себя тем, что никогда не производил впечатления Крокемитена на моих прекрасных больных… (фр.). Croquemitaine – страшилище; образ французского бытового фольклора.
3-3Есть, нам обещают ~ Снова жизнь блеснет… – Неточная цитата из стихотворения Жуковского «Песня» («Розы расцветают…», 1827); у Жуковского: «Там весна живет; / Там, в долине рая, / Жизнь для нас иная / Розой расцветет».
4«Unser Geist ist ein Wesen ganz unstörbarer Natur; es ist ein fortwirken es von Ewigkeit zu Ewigkeit. Es ist der Sonne ähnlich, die blos unsern irdischen Augen unterzugehen scheint, die aber nie untergeht, sondern unaufhörlich vorleuchtet». – «Наш дух есть существо совершенно непрекращающееся по природе; оно продолжает действовать от вечности к вечности. Оно подобно солнцу, которое светит однажды земным очам нашим, но которое не заходит никогда, но беспрестанно светит» (нем. неточн.).
5…коммоции… – …потрясению… (фр.
