Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
Ларион? ~ этого очаровательного молодого человека, у которого есть все? (фр.).

5-5…се petit monsieur de rien du tout ~ qui n'a aucune position dans le monde ~ faire une mésalliance comme cela, Larion? – …этого мелкого господина совершенно без ничего ~ у которого нет никакого положения в свете ~ вступить в неравный брак, как этот, Ларион? (фр.).

6Elle ne doit pas l'aimer, Larion! – Она не должна его любить, Ларион! (фр.).

7-7…des impertinences… Je suis veuve ~ je puis me remarier à monsieur Ziablien et avoir d'autres enfants ~ parceque je ne veux pas changer de nom… ~ est un vrai ami ~ parce qu'il aime U чай comme moi ~ il n'y а pas du tout се que vous croyez ~ amoureux fou de votre nièce… – …дерзости… Я вдова ~ я могу выйти замуж за господина Зяблина и иметь других детей ~ потому что я не хочу менять имя… ~ истинный друг ~ потому что он любит чай со мной ~ нет того, о чем вы думаете ~ безумно влюблены в вашу племянницу… (фр.).

8-8Au nom du ciel, Larion ~ de désobligeant… – Во имя неба, Ларион ~ оскорбительного… (фр.).

9-9Vous aimez beaucoup Lina ~ il n'y а pas de mal ~ ils font toujours du sentiment… – Вы очень любите Лину ~ в этом нет дурного ~ они всегда испытывают чувство (фр.).

10-10Vous savez ~ nôtre second spestacle… – Вы знаете ~ наш второй спектакль… (фр.).

XIX

1Lina et mon cher beau-frère ont décide de me faire mourir de chagrin!.. – Лина и мой дорогой деверь решили уморить меня огорчением!.. (фр.).

2–2…«désobéissance» ~ «infidélités» ~ «cette folle de…» ~ «il у avait un moment»… – …«непослушание» ~ «неверности» ~ «этой сумасшедшей» ~ «был момент»… (фр.).

3–3…en toutes lettres ~ épouse le jeun comte ~ à moi, sa mère, qui l'a mis au monde!.. —…откровенно ~ выходила замуж за молодого графа ~ мне, ее матери, которая поставила ее в свете!.. (фр.).

4…il l'exige, ma chère! – …он требует, дорогая! (фр.).

5…c'est moi qui le lui ai dit… – …это я ему сказала… (фр.).

6-6Mon Dieu, Olga, comme tu es drôle ~ je t'ai juré ~ un moment qu'il allait me battre… – Боже мой, Ольга, какая ты странная ~ я тебе клялась ~ в один момент он собрался меня побить… (фр.).

7-7…«une histoire affreuse» ~ «jusqu'a Pétersbourg» ~ «qui n'est plus en faveur, mais qui a toujours une grande position dans le monde» ~ «une lettre confidentielle à Sa Majesté l'Empereur»… – …«ужасная история» ~ «до Петербурга» ~ «который больше не в милости, но у которого остается высокое положение в свете» ~ «конфиденциальное письмо Ее Императорскому Величеству»… (фр.).

8-8…mais tu es tout à fait folle!.. ~ dévoiler des secrets de famille – c'est un crime, Olga! – …но ты совершенно сумасшедшая!.. ~ раскрывать семейные тайны – это преступление, Ольга! (фр.).

9…de jeune personne comme il faut? – …благопристойной молодой особы? (фр.).

10-10…au contraire ~ une fille d'esprit et aimable… ~ et qu'on ne peut pas te renvoyer aujourd'hui… – …напротив ~ девушка умная и любезная… ~ и невозможно тебе отсрочить сегодня… (фр.).

11-11Mais c'est impossible, Olga, tout à fait impossible! ~ et puis Larion ~ une pauvre fille ~ pour la toilette et le reste ~ j’irai jusqu'a mille roubles, ma chère ~ d'éviter le scandale?.. – Но это невозможно, Ольга, совершенно невозможно! ~ и потом Ларион ~ бедная девушка ~ из туалетов и остального ~ я дам пока тысячу рублей, дорогая ~ избежать скандала?.. (фр.).

12-12…«une autre ~ comme position»… – …«другая ~ по положению»… (фр.).

13-13…«insolence ~ remettre cette donzelle à sa place»… – …«наглости ~ эту бесстыдницу на ее место»… (фр.).

14-14Mais, Olga, ma chère ~ si je t'ecoute!.. – Но, Ольга, дорогая ~ если я тебя послушаю!.. (фр.).

15-15C'est vrai ~ le repos me fera du bien… Mais, Olga, ma chère ~ Le jeune comte, par exemple… – Это правда ~ отдых будет мне полезен… Но, Ольга, дорогая ~ Молодого графа, например… (фр.).

16-16Olga, ma chère ~ il doit t'être arrivé quelque chose de très heureux ~ avec tant d'assurance? – Ольга, дорогая ~ должно быть, у тебя произошло что-то очень счастливое ~ с такой уверенностью? (фр.).

XX

1…un petit coin de paradis terrestre… – …уголок земного рая… (фр.).

XXI

1Как будто чует жизнь двойную, /И ей обвеяна она… – Строки из стихотворения А. А. Фета «Заря прощается с землею…» (1858).

2…mon capitaine? – …мой капитан? (фр.).

3–3Спалив бригантину султана ~ Как с лучшим подарком приплыл. – Строки из последнего куплета романса «Не слышно на палубах песен…», написанного композитором, скрипачом, пианистом Александром Львовичем Гурилевым (1803–1858) на слова стихотворения Н. Ф. Щербины «После битвы» (1843).

XXII

1Quibuscumque vis… – Известная римская политическая и юридическая формула: quibuscumque viis – какими бы то ни было путями (лат.); встречается во многих текстах, в частности в сочинении римского историка Тита Ливия (Livius; 59 до н. э. – 17) «Ad urbe condita libri».

2–2…«expliquer» ~ «explication»… – …«объяснить» ~ «объяснение»… (фр.).

XXV

1…for better and worse… – …для лучшего и худшего… (англ.).

2Échafaudage — леса для постройки (фр.).

3«Чтобы гусей не раздразнить» — измененная цитата из басни И. А. Крылова «Гуси» (1811); у Крылова: «Да чтоб гусей не раздразнить».

XXVI

1Les myrtes sont flétris, les roses mortes. – Мирты увяли, розы мертвы (фр.). Строка из стихотворения Гюстава Надо (Nadaud; 1820–1893) «Les myrtes sont flétris…» (1872).

2На небо взглянул я, и тучи /Увидел я черные там. – Первые строки из перевода поэта, прозаика, драматурга, переводчика Алексея Николаевича Плещеева (1825–1893) стихотворения французского поэта Анжа Анри Блаза «Je regardais le ciel…».

XXVII

1В нежном взоре скорбь разлуки / И следы недавних слез. – Неточная цитата из баллады В. А. Жуковского «Ахилл» (1812–1814); у Жуковского: «И следы минувших слез».

2…Бахом и Марчелло… – Иоганн Себастьян Бах (Bach; 1685–1750) – немецкий композитор, органист. Бенедетто Марчелло (Marcello; 1686–1739) – итальянский композитор, поэт, музыкальный писатель, политический деятель.

3…«bâton de vieillesse»… – …«подпора старости»… (фр.).

4«Il est vraiment charmant, се monsieur Ашанин!» — «Он действительно очарователен, этот господин Ашанин!» (фр.).

5…«се bète d'amour de ma fille

Перейти на страницу:
Комментарии (0)