Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
pour un monsieur de rien du tout». – …«эта глупость любви моей дочери к господину, совершенно без ничего» (фр.).

6–6Pourquoi donc? ~ que le dîner sera mauvais… – Почему же? ~ что обед будет плохой… (фр.).

7…покойный Лукулл. – Имеется в виду римский военный и государственный деятель Луций Лициний Лукулл (Lucullus; ок. 117—ок. 56 до н. э.), прославившийся своими победами, широкой образованностью, покровительством ученым и художникам, огромным богатством и щедростью, благодаря чему его пышные пиры вошли в поговорку («Лукуллов пир»).

8-8Ah, oui, Lucullus, се géneral de Rome qui avait un si bon cuisinier ~ Il а toujours le mot pour rire! ~ manger un bon dîner? – Ах да, это римский генерал, у которого был такой хороший повар ~ У него всегда смешное словечко! ~ съесть хороший обед? (фр.).

9-9…quelque affaire de femme?.. ~ je suis sûre ~ amoureux d'elle?.. – …какое- нибудь дело, касающееся женщины?.. ~ я уверена ~ влюблены в нее?.. (фр.).

10C'est une jolie fille, et de l'esprit, mais très impertinente, n’est-ce pas? – Это милая девушка, и умна, но весьма дерзкая, не так ли? (фр.).

11Il se trouve… – Получается так… (фр.).

12Vous avez voulu voir Lina? – Вы хотели видеть Лину? (фр.).

XXIX

1«Ямщики, или как гуляет староста Семен Иванович» — «русский народный водевиль в одном действии» (1845) актера и драматурга Петра Григорьевича Григорьева (Григорьева-2-го; 1807–1854).

2…fine seule… – …совсем одна… (фр.).

3…est-ce que je sais? – …я знаю? (фр.).

4Saleté — грязь, гадость (фр.).

XXX

1Es denkt der Mensch die freie Tat zu tun, – Umsonst! – Слова из реплики Бутлера в трагедии Шиллера «Wallensteins Tod» («Смерть Валленштейна», 1799, действие 4, явление 8). В переводе К. К. Павловой: «Мнит человек, что волен он в поступке! О нет!» (нем.).

2-2«Поздравляю тебя ~ Обнимаю тебя». – Маркевич орфографией и пунктуацией письма демонстрирует степень грамотности персонажа.

3Pietra dura – букв. поделочный камень (итал.), общее название флорентийской мозаики.

4…Макиавель… – Николо ди Бернардо Макиавелли (Machiavelli; 1469–1527) – итальянский политический мыслитель, общественный деятель, писатель; здесь имеется в виду его идея о праве государя (и всякой сильной власти вообще) использовать ради достижения единства и блага государства любые средства, в том числе вероломство, ложь, убийство по отношению к политическому противнику.

5…Hôtel des Invalides. – Так называемый «Дом инвалидов» (фр.) в Париже; в 1670 г. Людовик XIV принял решение о его постройке, намереваясь устроить богадельню для увечных и состарившихся солдат. Впоследствии в нем жило около 1500 ветеранов.

6…en consequence… – …вследствие… (фр.).

XXXI

1Et pourquoi cela, prince Larion? – А зачем это, князь Ларион? (фр.).

2Oh, il у а quelque chose, il у а quelque chose! – О, тут что-то есть, тут что-то есть! (фр.).

3-3Се départ ~ il ment ~ il а assez vu de ces vieux temples en Italie! ~ pour me piquer ~ се gros homme… – Этот отъезд ~ он лжет ~ он насмотрелся этих старых храмов в Италии! ~ чтобы уколоть меня ~ этот толстяк… (фр.).

4-4Une lettre de la comtesse! ~ nous allons savoir, je suis sure! – Письмо графини! ~ узнаем, уверена! (фр.).

5-5C'est cela, c'est cela! ~ lisez vous-même! – Вот так, вот так! ~ читайте сам! (фр.).

6-6«Une nouvelle que je Vous communique ~ nos bonnes conversations de Rome»… – «Новость, которую я вам сообщаю со всей поспешностью и очень конфиденциально, дорогая княгиня <…> Ваш деверь должен быть назначен к 1 июля членом Совета Империи. Это великолепно, не так ли, и совершенно исключительный случай, поскольку князь в отставке и прежде исполнял обязанности министра только временно, никогда не носил действительного звания; но мой прекрасный брат устранил все трудности. С моей стороны, я горячо признательна ему, потому что благодаря этому мы собираемся принять вас здесь, наконец, дорогой друг. Я прыгаю от радости заранее при мысли о возобновлении с вами наших прекрасных римских бесед»… (фр.).

7-7…délicieusement, cette chère comtesse? C'est un véritable génie pour la correspondance! ~ Pauvre jeun homme ~ Et tant d'esprit! ~ cette nomination ~ n'est-ce pas?.. ~ les choses iront tout-à-fait autrement, et Lina… – …утонченно, эта дорогая графиня? Это настоящий гений переписки! ~ Бедный молодой человек ~ И очень умен! ~ это назначение ~ не так ли? ~ все будет совершенно по-другому, и Лина… (фр.).

8-8C'est un jeune homme qui a tout pour lui… ~ je serai soutenue ~ la comtesse ~ qui est si puissant ~ l'appui de la Cour ~ et tout-à-fait impuissante ~ et commenter mes actions… ~ là-bas ~ me faire des scènes affreuses… – Это молодой человек, у которого есть все… ~ у меня будет поддержка ~ графиня ~ который многое может ~ опора при Дворе ~ и совершенно беспомощна ~ и осуждать мои действия… ~ там ~ делать мне ужасные сцены… (фр.).

9-9Cela m'est égal! ~ Avec mon nom, ma fortune ~ même la Cour!.. – Это мне все равно! ~ С моим именем, моим богатством ~ даже Двор!.. (фр.).

10…dans се trou de Moscou… – …в этой московской дыре… (фр.).

11…je пе suis plus rien pour vous… Eugène?.. – …я ничего не значу для вас… Евгений?.. (фр.).

12Mais pourquoi n'y viendriez vous pas, mon ami! – Но почему бы вам не поехать туда, мой друг! (фр.).

13…«образы бездушные людей, приличьем стянутые маски»… – Цитата из стихотворения Лермонтова «Как часто, пестрою толпою окружен…» (1840).

14–14Comme vous parlez bien, mon ami! ~ tout aussi bien… – Как вы прекрасно говорите, мой друг! ~ так же хорошо… (фр.).

15…jamais, mon ami, jamais! – …никогда, мой друг, никогда! (фр.).

16–16Il faudra payer ses dettes ~ de le perdre pour toujours! – Нужно будет заплатить его долги ~ потерять его навсегда! (фр.).

XXXII

1Setz einen Spiegel in's Herz mir hinein / Und der Spiegel wird weisen: es ist nichts darin /Als Liebe und Treue und ehrlicher Sinn. Volkslied. – Поставьте зеркало в моем сердце, / И зеркало покажет: нет ничего в нем, / Кроме любви и верности и честного чувства. Народная песня (нем.).

2…amour indigne d'elle… – …недостойная ее любовь… (фр.).

XXXIII

1Готовься с бодрою душой /На все угодное судьбине! – Неточная цитата из стихотворения Евгения Абрамовича Боратынского (1800–1844) «В глуши лесов счастлив один…» (1825); у Боратынского: «Готов я с бодрою душой…».

2Madame la générale! – Госпожа генеральша! (фр.).

XXXIV

1 «Типы прошлого» – роман Маркевича (1867).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)