Легкий аллюр - Кристиан Бобен


Легкий аллюр читать книгу онлайн
Детство героини прошло в передвижном цирке. Но даже этого постоянного движения ей было мало: она всегда умудрялась сбегать – чтобы заглянуть в чужие жизни, примерить на себя новые роли. Возвращаясь мыслями в прошлое, героиня рассказывает о своих приключениях и наблюдениях, отношениях с возлюбленными, с семьей и с самой жизнью, завораживая своим видением мира. Вместе с ней читатель побывает на окраинах французских городков и в центре Парижа, в живописных горах и на шумных съемочных площадках. И узнает, что art de vivre, «искусство жить», значит идти по жизни, не сгибаясь под ее тяжестью, – легким аллюром.
На земле живет три человеческих племени: племя кочевников, племя оседлых и дети. Я помню своих собратьев-детей и своих собратьев-волков, я по-прежнему одна из них по мечтам и по крови.
В книге Кристиана Бобена соединяются поэтическое восприятие мира и кристальная чистота языка, присущие классикам. Ее можно поставить в один ряд с шедевром Раймона Кено «Зази в метро» и Патрика Модиано «Маленькое Чудо». Лекарство от печали и источник вдохновения, этот роман – о состоянии души. Полюбившийся не одному поколению французских читателей, он впервые выходит в России.
Потребность создавать – свойство души, точно так же как потребность есть – свойство тела. Душа – это голод.
Первый перевод произведения Кристиана Бобена на русский язык дарит надежду. Читатель не только откроет для себя нового автора, он станет иначе смотреть на мир. Прочувствует созидательную медлительность, раскроет тайну простых вещей. Писатель не просто рассказывает историю, он предлагает нам жить по-другому. Любить не обладая, взрослеть не предавая себя, удивляться не имея на то особых причин. Сам Бобен считал, что читать следует только с трепетом. Это трепет пробужденного сердца, трепет голоса, который приглашает присоединиться к нему. «Легкий аллюр» – это роман, который мягким светом проникает в душу и остается там навсегда.
Марион Симонен,
кандидат филологических наук
Notes
1
Песни, романсы (нем.) – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Fuga (лат.) – бег, от глагола fugere – бежать, убегать. В музыке фуга – это композиционная техника, при которой главная мелодия полифонического произведения «перебегает» из одного голоса в другой.
3
От лат. lux, lucis.
4
Государство в Центральной Африке, французская колония.
5
Поль Элюар «Непрерывная поэзия», из одноименного сборника.
6
Les Halles (фр.) – торговый павильон в центре Парижа.
7
BWV – от немецкого Bach-Werke-Verzeichnis – «Каталог работ Баха», система нумерации, принятая для сочинений И. С. Баха.
8
Хорал «Jesu bleibet meine Freude» – десятая часть кантаты Иоганна Себастьяна Баха «Herz und Mund und Tat und Leben» (нем. «Сердцем и словом и делом и жизнью»).
9
Кристиан Бобен «Чистое присутствие» (La Présence Pure).