`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

1 ... 79 80 81 82 83 ... 148 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и объемность картины в «Сквозь ненастный зимний денек…», соотносятся с ценностями зрелого модернизма; в то время как воссоздание орфической теогонии в «Мы», не нашедшее своего «современного» преломления, отсылает скорее к поэтическим опытам раннего модернизма. «Мы» и «Сквозь ненастный зимний денек…» были начаты в одно время – январь 1927 года. Хронологически второе стихотворение было последним, вошедшим в «Собрание стихов». Можно думать, что и «Мы», будь оно закончено в январе 1927 года, вошло бы в «Собрание стихов». «Сквозь ненастный зимний денек…» служит своеобразным минус-приемом «Мы» и в этом качестве более соответствовало творческим установкам Ходасевича того времени.

Орфей и translatio studii в послереволюционной России

Теоретический и образный план статьи Ф. Зелинского «Славянское возрождение» (1915), которую я цитировал ранее, был важен не только в актуальном контексте Первой мировой войны, но и для послереволюционного переосмысления идеи translatio. «Славянские возрожденцы» предвещали новую рецепцию античности, и в этой форме предвестия ей суждено было остаться. Революция обозначила стремительный отрыв России от антично-европейского наследия. Тем не менее эта катастрофа парадоксальным образом способствовала актуализации идеи «прививки» античности – но теперь уже к советской культуре. Как писали Н. Брагинская и Н. Николаев, в это время понятие «классичности» переносится на петровско-пушкинский период русской истории и культуры, оборванный революцией (см. [Брагинская 2004: 65–67], [Николаев 2000: 18], [Николаев 1997: 345–347]). «Потерпевшие крушение выходцы» из этой культуры теперь видели свою задачу в том, чтобы «европеизировать и гуманизировать» советский материк265. Думаю, что именно в перспективе модифицированной идеи translatio studii многие поэты и культурные деятели воспринимали свою работу в Наркомпросе. Из провозвестников возрождения они становились наследниками духовного расцвета, призванные насадить его ростки на новой почве. Отсюда кажутся неслучайными переклички между декларациями Ф. Зелинского в статье «Славянское возрождение» 1915 года и программными послереволюционными заявлениями Ходасевича и Мандельштама. Так, десятилетием позже в эмигрантском Париже Ходасевич в стихотворении «Петербург» (1925) использовал биологическую метафору прививки для ретроспективного поэтического отчета о своей поэтической и культурно-просветительской деятельности в послереволюционном Петербурге-Петрограде: «Привил-таки классическую розу / К советскому дичку» [Ходасевич 1996–1997, 1: 248].

Характерно также совмещение климатической и культурологической образности в статьях Зелинского и Мандельштама «Девятнадцатый век»: «согреем ее окончательно той теплой струей гуманности» и «согреть его телеологическим теплом». Географический маршрут translatio из Средиземноморья на русский «север» и его бытование там представлены в поэзии Мандельштама этого времени в климатических столкновениях теплого/горячего («гуманистического») и холодного начал и их взаимного уподобления путем «взаимного „обмена“ семантическими признаками», что приводит к созданию таких «амбивалентных антитез», как «горячие снега» (см. [Сегал 1975: 10–11]). Мандельштам здесь наследует климатической антитезе русских неоклассиков, представлявших топос «русской античности»266. Можно сказать, что это климатическое и семантическое взаимное уподобление в данном случае поэтически осуществляет проект translatio studii в Советской России. Сходное значение несет и «телеологическое тепло» – в качестве указания на «провиденциальность» превращения России в следующую «стоянку Муз»267.

Здесь же стоит обратить внимание на различие в определении translatio studii Ходасевичем и Мандельштамом. Метафора прививки отсылает к процессу культурной гибридизации, при котором происходит смешение двух разных культур. В то время как кроме классической идеи translatio мандельштамовский «внутренний эллинизм» русского языка варьировал идеи Вяч. Иванова о тождественной дионисийской природе эллинства и славянства. В этом смысле идея translatio Мандельштама была более радикальна, и ее культурно-идеологическая утопичность (отчасти продолжающая раннемодернистское «мифотворчество») нуждалась в более радикальных поэтических средствах для своей реализации. Чтобы осуществить «дальнейшее закономерное раскрытие эллинистической природы русского духа», поэту необходимо было «вспомнить»/«напомнить» об этом, перформативно осуществляя «телеологичность» идеи translatio. Модернистская эсхатология приобретала культурологические черты. И первая «ласточка» (типологически напоминающая раннемодернистских теургов, стремящихся приблизить эсхатон), перформативно приближая/предвосхищая «дальнейшее закономерное» Славянское возрождение, упала на «горячие снега».

В то же время культурологический сюжет разнообразно опосредовался при помощи сюжетных элементов орфического мифа, и прежде всего сюжета о спасении Эвридики. Деятельность поэта-культуртрегера, (вос)создающего «внутренний эллинизм» русского языка, наделялась сотериологическими функциями катабасиса, отчего культурологический сюжет translatio окрашивается в интимные, одновременно эротические и трагические тона.

Если для Мандельштама окончательной «стоянкой Муз», требующей приложения культуртрегерских сил поэта, оставалась Советская Россия, то для Ходасевича с эмиграцией в 1922 году следующей после Советской России телеологической «стоянкой Муз» должна была стать «эмигрантская Россия». Осознание этих культурных и творческих задач происходило со второй половины 1920‑х годов, когда в творчестве Ходасевича начинают все определенней проявляться черты позднего модернизма. В случае Ходасевича они выразились, среди прочего, в отходе от поэтического творчества и в обращении к гетерогенному жанру литературно-критических и публицистических статей и воспоминаний. В то же время Ходасевич продолжал протежировать неоклассицистическое крыло молодой эмигрантской поэзии.

Наиболее явственно аутодескриптивное представление творческого процесса как воплощение translatio studii у Ходасевича представлено в «Петербурге» (12 декабря 1925) и «Не ямбом ли четырехстопным…» (1938?). «Петербург» суммирует его творчески-цивилизаторскую деятельность в послереволюционной России:

Напастям жалким и однообразным

Там предавались до потери сил.

Один лишь я полуживым соблазном

Средь озабоченных ходил.

Смотрели на меня – и забывали

Клокочущие чайники свои;

На печках валенки сгорали;

Все слушали стихи мои.

А мне тогда в тьме гробовой, российской,

Являлась вестница в цветах,

И лад открылся музикийский

Мне в сногсшибательных ветрах.

И я безумел от видений,

Когда чрез ледяной канал,

Скользя с обломанных ступеней,

Треску зловонную таскал,

И каждый стих гоня сквозь прозу,

Вывихивая каждую строку,

Привил-таки классическую розу

К советскому дичку [Ходасевич 1996–1997, 1: 248].

Цивилизаторское значение собственного творчества и утверждение ценностей умеренного модернизма включает в себя подспудно и орфические коннотации. Послереволюционная России представлена Аидом («тьмой гробовой»), в котором поэт выполняет свою заклинательную сотериологически-цивилизаторскую миссию. Орфическая тематизация Петербурга охватывает и его жителей, выступающих в роли подземных теней, на которых поэт демонстрирует свою заклинательную власть. В характерном умении Ходасевича «обытовлять» символистскую мифопоэтику существенно, как уже было сказано, подспудное утверждение собственной поэтической идеологии, связанной с ценностями умеренного модернизма. Так, например, строки «На печках валенки сгорали; / Все слушали стихи мои», описывающие не совсем характерные реалии для Петрограда, даже послереволюционного, отражают, скорее всего, многолетнюю полемику Ходасевича с новокрестьянской поэзией как выражением неоромантических этнонациональных тенденций в русском модернизме, которым Ходасевич противопоставлял ценности русской имперской культуры (см. [Waysband 2018]).

Соединение автоописательного утверждения умеренного полюса зрелого модернизма и сюжета translatio наиболее программно звучит в последней

1 ... 79 80 81 82 83 ... 148 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)