`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

1 ... 27 28 29 30 31 ... 148 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Мандельштам вносит свою ноту в «имманентизацию духовной реальности» зрелого модернизма. Он транспонирует ассоциативные ряды, связанные с «хрупкой женщиной», на характеристику внутреннего/потерянного слова как авторефлексивной цели орфического катабасиса. При помощи общего знаменателя «хрупкости», соединяющего авторефлексивный план (поиск потерянного слова) и мифологический (поиск Эвридики), достигается сюжетная мотивировка и психологическая убедительность. Для семантического поля «хрупкости» Мандельштам находит индивидуальные, «мандельштамовские» ассоциации – «в нежной сутолке», «Архипелага нежные гроба», «блаженное, бессмысленное слово», «тела легкого дичился», «все не о том прозрачная твердит», «прозрачных голосов», «руки слабые», «робким упованьем», «мысль бесплотная» и т. д. Мандельштам определенно помнит стихотворение Брюсова «Орфей и Эвридика», перенимая его формулу «зеленые луга»: «Чтобы вечно ария звучала: / „Ты вернешься на зеленые луга“» [Там же: 111]98, но задает ей собственное переосмысление: «Я в хоровод теней, топтавших нежный луг, / С певучим именем вмешался» [Там же: 118]. Если у Брюсова мы видим четкое соответствие между гендерной, сущностной и чувственной дихотомией («мужское/живое/сексуальное —женское/потустороннее/асексуальное»), то у Мандельштама интериоризация ассоциативных рядов, связанных с «хрупкой женщиной», позволяет преодолеть эти дихотомии, так что сама авторская интонация воспроизводит «женский голос» внутреннего/блаженного/бесплотного слова99 или «души» поэта. Например, стихотворение «Еще далёко асфоделей / Прозрачно-серая весна, / Пока еще на самом деле / Шуршит песок, кипит волна. / Но здесь душа моя вступает, / Как Персефона, в легкий круг; / И в царстве мертвых не бывает / Прелестных, загорелых рук <…>» [Там же: 97–98] варьирует обстоятельства и речь Эвридики из стихотворения Брюсова: «Что весна, – кто видел севы / Асфоделевой страны!». «Девическое „ах“» из стихотворения «В Петербурге мы сойдемся снова…» в стихотворении «Сестры – тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы…» характеризует речь самого поэта: «Ах, тяжелые соты и нежные сети!» [Там же: 106].

Сходная андрогинизация лирического «я» присутствовала в раннем модернизме у Блока в последнем стихотворении книги «Стихи о Прекрасной Даме», датированном 1902 годом:

Дома растут, как желанья,

Но взгляни внезапно назад:

Там, где было белое зданье,

Увидишь ты черный смрад.

Так все вещи меняют место,

Неприметно уходят ввысь.

Ты, Орфей, потерял невесту,

Кто шепнул тебе: «Оглянись»?..

Я закрою голову белым,

Закричу и кинусь в поток.

И всплывет, качнется над телом

Благовонный, речной цветок [Блок 1997, 1: 131–132].

Миф об Орфее и Эвридике контаминирует с историей Офелии не только посредством созвучия имен (см. [Силард 2002: 87]), но и на основе сходства «хрупких» героинь. Метатекстовое использование орфического мифа формально маркировано тем, что это последнее стихотворение в книге100. Это описание поэтического творчества при помощи орфеевско-офелиевской образности служило и своеобразной вариацией раннемодернистских увлечений платоновским Андрогином. Но эта гендерная конверсия присутствовала лишь на тематическом уровне, не охватывая интонационно-синтаксического строя стихотворения. В то время как у Мандельштама орфические стихотворения становились словесной субстанцией, иконически представляющей процессуальность орфического (не)спасения «блаженного слова» / Эвридики, и впоследствии сами будут нуждаться в «спасении» или «собирании», как после дионисийско-орфического спарагмоса: «И блаженных жен родные руки / Легкий пепел соберут» [Мандельштам 2009–2011, 1: 111]101.

Орфей и translatio studii: историко-литературный обзор

Я уже отмечал, что восприятие истории умеренными и радикальными модернистами находилось под влиянием панисторических, мифогенных идей. В этой книге я проанализирую художественные проявления ключевой для умеренного модернизма историософской парадигмы, связанной с идеей translatio studii102. «Упорядочивание» исторического материала при помощи этой модели позволяло выразить основные идеи модернизма в их умеренном ключе – приоритетность искусства в его культурологическом, а не мистическом модусе и культурологическое переосмысление общего эсхатологического мировидения модернизма. В проекции на орфический миф этот культурологический акцент утверждал фигуру Орфея-культуртрегера, Орфея-цивилизатора, который аккумулировал и черты Орфея-теурга (см. [Гаспаров 1995b]). Орфический миф становился сюжетообразующим подтекстом для поэтических рефлексий о переносе европейской культуры в Россию.

В раннем русском модернизме идея translatio studii получила выражение в идее Славянского, или Третьего, возрождения, глашатаями которой были Ф. Ф. Зелинский, И. Анненский и Вяч. Иванов. Можно сказать, что идея Славянского возрождения выражала умеренные тенденции духовного ренессанса конца XIX – начала XX века. Она задавала умеренную мифологизацию культурно-исторического материала в противовес радикальному мистико-религиозному утопизму этого времени. Эсхатологизм эпохи у «возрожденцев», в отличие от хилиастических чаяний «неохристиан» (Д. Мережковский, Н. Бердяев, С. Алексеев, Д. Философов и др.) (см. [Терлецкий 1912]), выражался в видении будущего «гуманистического рая» поэтов и философов. В некрологе И. Анненскому Ф. Зелинский писал, что в совместных беседах они

не раз рисовали себе картину грядущего «славянского возрождения», как третьего в ряду великих ренессансов после романского – XIV‑го и германского – XVIII‑го веков [Зелинский 1910: 8]103.

Далее в отдельной главе я покажу, как орфический миф становился сюжетной канвой для поэтического воплощения воззрений «возрожденцев» в умеренном полюсе зрелого модернизма. Сейчас же, в качестве введения, хочу представить небольшой экскурс в историю отражения модели translatio studii в европейской и русской литературе и предложить психоаналитическую интерпретацию этой модели. Этот экскурс позволит затем показать, как образ Орфея-цивилизатора в умеренном крыле модернизма эксплицитно или имплицитно аккумулировал и переосмыслил предыдущую традицию персонификации в Орфее модели translatio studii.

Идея translatio imperii в европейской культуре возводится к проникновению в эллинистический мир ветхозаветного историзма, а именно пророчеству Даниила о четырех царствах (Дан., 2 и 7) [Курциус 2020: 107–108], [Буланин 1994: 91–92]104. Идея translatio imperii стала ключевой для средневековой историософии и перенеслась на русскую почву в форме известной идеи Москвы – Третьего Рима (см. [Majeska 1978: 357]). Основной принцип идеи переноса заключался в легитимации нового центра власти за счет апроприации им политического и идеологического капитала предыдущего центра власти. При этом новый центр власти часто утверждался как более совершенное и окончательное воплощение исходной имперской идеи, чем его предшественники.

Оформление и распространение идеи translatio imperii сопровождалось ее проекциями в религиозную и культурную область – в форме идей translatio religii и translatio studii, определяющих утверждение новых религиозных и культурных центров. Один из первых литературных примеров идеи translatio studii находим в «Посланиях» Горация:

Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,

В Лаций суровый внеся искусства; и так пресловутый

Стих сатурийский исчез, неуклюжий, – противную вязкость

Смыло изящество <…> [Гораций 1968: 369].

Греция перенесла в Рим искусства в виде изящных греческих размеров, которые заменили собой местный тяжеловесный сатурнийский стих. В «Памятнике» Гораций присваивает себе

1 ... 27 28 29 30 31 ... 148 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)