Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов
Жерлица – рыболовная снасть для ловли хищной рыбы, преимущественно щук.
Верши – рыболовная снасть-ловушка, коробчатый каркас, обтянутый сетью.
Ловля наметкой – «есть не что иное, как… мешок, похожий на вытянутый колпак из частой сетки, но не круглый и пришитый к деревянной, треугольной раме, крепко утвержденной на длинном шесте» (С. Т. Аксаков).
Выползок – большой земляной червь.
Шилишпер – см. примеч. к с. 56.
…на бырком месте… – От слова «бырь» – быстрый (диал.).
Ванька
Впервые: Петербургская газета. 1886. № 354. 25 декабря. Отдел «Рождественские рассказы». Подпись: А. Чехонте.
Вошло в чеховские сборники «Рассказы» (1888) и «Детвора» (1889), а также в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Одним из источников «Ваньки» был рассказ Н. A. Лейкина «Апраксинский мальчик» со сходным героем и сюжетом.
Критика положительно отзывалась о рассказе, отмечая изменения в тоне повествователя: «От прежнего беззаботного настроения не остается и следа. 〈…〉 Прежний балагур-рассказчик о чем-то загрустил и глубоко задумался» (В. Альбов). По свидетельству писателя С. Т. Семенова, Лев Толстой восхищался «детскими фигурами Чехова, вроде „Ваньки”, пишущего письмо к деду».
Заутреня – ранняя церковная праздничная (рождественская или пасхальная) служба.
Колодка – сделанная из дерева форма нижней части ноги, которая служит для изготовления и ремонта обуви.
Ледник – помещение для хранения продуктов; обычно – погреб, заполненный льдом или снегом.
Шпандырь – ремень, которым сапожник прикрепляет заготовку к ноге во время работы.
Со звездой тут ребята не ходят… – На Святках дети и молодежь ходили со сделанной из бумаги и раскрашенной Вифлеемской звездой и распевали песни (колядки), за что получали подарки от односельчан.
Клирос – см. примеч. к с. 38.
Пуд – 16, 38 кг.
Сидельцы – приказчики, продавцы.
Кадриль – французский танец для четырех человек, его танцевали в дворянских домах.
Враги
Впервые: Новое время. 1887. № 3913. 20 января. C. 2–3. Подпись: Ан. Чехов.
Включено в сборник «В сумерках» (СПб., 1887 и последующие издания). Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
В начале 1887 г. в прессе широко обсуждались вопросы отношения общества к врачам, тяжелые условия их жизни и работы, и поэтому критика сразу отметила актуальность и остроту проблематики чеховского рассказа. Его социальная сторона – противостояние представителей двух противоположных общественных групп, «сытого» и «голодного», «плебея» и «аристократа», – оставалась в центре внимания всех писавших о «Врагах» и при дальнейших перепечатках. В то же время художественная сторона рассказа вызывала противоречивые отклики: обстоятельствам столкновения Кириллова и Абогина часто отказывали в «типичности», их считали искусственно сконструированным «казусом». Однако в целом рассказ получил высокую оценку. И. А. Бунин считал его одним из лучших у Чехова. Д. С. Мережковский подчеркивал лиризм, музыкальность и поэтичность этого произведения: «Почти весь рассказ написан в строго объективном тоне, а между тем эта художественная объективность нисколько не исключает гуманного чувства, дышащего в каждой строке».
…у земского доктора… – Земский врач заведовал больницей, организованной земством (выборными органами местного самоуправления), и участком, на который в среднем приходилось 10–15 тысяч человек; лечение и содержание в таких больницах были бесплатными.
Карболка – дезинфицирующая жидкость, раствор карболовой кислоты.
Аневризма – выпячивание стенки артерии вследствие ее истончения или растяжения; требовало хирургического вмешательства.
Известковая вода – раствор гидроксида кальция; применялся для полоскания и пульверизации при крупе и дифтерите.
Во имя человеколюбия! ~ По тринадцатому тому законов я обязан ехать… – Согласно «Своду учреждений и уставов врачебных по гражданской части», помещенному в XIII том «Свода законов Российской империи» (1857), «каждый не оставивший практики врач, оператор и т. п. обязан по приглашению больных являться для подаяния им помощи».
Альфонс – мужчина, живущий на деньги женщин; прозвище восходит к комедии А. Дюма-сына «Господин Альфонс» (рус. перевод 1875).
…в благородном кулачестве… – здесь: стяжательстве.
Каплун – специально откормленный на мясо кастрированный петух.
Беззащитное существо
Впервые: Осколки. 1887. № 9. 28 февраля. C. 4. Подпись: А. Чехонте.
Вошло с изменениями в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
В журнальном варианте действие происходило в учреждении ведомства путей сообщения, в окончательной редакции герои получили другие фамилии, был усилен комизм образа Щукиной. В 1891 г. Чехов переработал рассказ в водевиль «Юбилей».
Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук.
Пробирная палатка – учреждение, в котором производилось клеймение золотых и серебряных изделий и определялось количество золота или серебра, входящего в состав сплава.
Лавровишневые капли – успокаивающее средство.
Драма
Впервые: Осколки. 1887. № 24. 13 июня. C. 4–5. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в сборник «Невинные речи» (М., 1887). С небольшими изменениями включено во второе издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1891). Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Рассказ был окончен в начале июня 1887 г. По свидетельству Н. М. Ежова, сюжет рассказа дал Чехову критик В. П. Буренин. В «драме» Мурашкиной высмеиваются мелодрамы «с направлением», характерные для эпохи конца 1870 – начала 1880-х гг. Рассказ высоко оценивал Л. Н. Толстой: по свидетельствам современников, он мог читать и слушать этот рассказ сколько угодно, неоднократно пересказывал и всегда при этом смеялся, много раз советовал знакомым прочитать его. Фет, прочитавший рассказ по совету Толстого, писал: «Рассказ „Драма“ Чехова действительно очень забавен…» Известны благожелательные отклики об этой юмореске и других чеховских современников, в том числе и критиков (В. А. Гольцева, Н. К. Михайловского, С. А. Венгерова и др.).
Турнюр – пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.
«Дело» – журнал радикально-демократического направления, наследовавший писаревскому «Русскому слову», выходил в Петербурге в 1866–1888 гг.
Свирель
Впервые: Новое время. 1887. № 4130. 29 августа. C. 2. Подпись: Ан. Чехов.
Включено в сборник «Рассказы» (СПб., 1888 и последующие издания). Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Сермяга – грубое некрашеное сукно.
Чепыга – чаща.
Сечь (сеча) – здесь: просека.
Ильин день – праздник, установленный в память ветхозаветного пророка Илии, отмечается 20 июля (2 августа).
Петров день – день апостолов Петра и Павла, отмечается 29 июня (12 июля); окончание Петрова поста, начало охоты и сенокоса.
…кроншпилям… – по-видимому, кроншнепам, птицам семейства бекасовых.
Чирята – птенцы чирка.
…в четверть… – то есть в четверть аршина, около 18 см.
…хлеб наш насущный даждь нам днесь… – Из молитвы «Отче наш» (Лк. 11: 3).
Рига – сарай для сушки снопов и молотьбы.
Мальчики
Впервые: Петербургская газета. 1887. № 350. 25 декабря. Отдел «Летучие заметки». Подзаголовок: Сценка. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Писатель Иван Шмелев вспоминал о встрече с Чеховым, которая, возможно, дала импульс для написания рассказа. Чехов, ловивший рыбу в Нескучном саду в Москве, заметил двух мальчиков – Шмелева и его одноклассника, – которые тоже занимались рыбной ловлей и играли в индейцев. Он обратился к ним так: «Не выкурят ли мои краснокожие братья со мною трубку мира?» Мальчишки быстро подружились с веселым дяденькой и даже подарили ему поплавок для ловли карасей, называвшийся «дикообразово перо». Чехов поблагодарил их по-индейски: «Попо-кате-петль!» – что значит «Великое Сердце».
Увлечение гимназистов 1870–1880-х гг. книгами Томаса Майн Рида и Фенимора Купера отмечали многие авторы: Ф. М. Достоевский, Гл. И. Успенский, А. С. Серафимович и др. В некрологе знаменитому путешественнику Николаю Михайловичу Пржевальскому Чехов писал о том, что в современном обществе есть потребность в подвиге: «Изнеженный десятилетний мальчик-гимназист мечтает бежать в Америку или Африку совершать подвиги – это шалость, но не простая… Это слабые симптомы той доброкачественной заразы, какая неминуемо распространяется по земле от подвига».
Критика отзывалась о рассказе благожелательно, а Л. Н. Толстой считал его одним из лучших у Чехова.
Розвальни – широкие открытые сани на полозьях, более широкие сзади, без сиденья. На розвальнях везут боярыню Морозову на знаменитой картине В. И. Сурикова.
Башлык – см. примеч. к с. 73.
Полоскательная чашка – чашка для полоскания рта после обеда.
Самоеды – старое название северных народов (в особенности ненцев).
Майн
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


