`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

1 ... 18 19 20 21 22 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
правления. Согласно Макиавелли, моральные принципы должны полностью соответствовать требованиям каждого уникального обстоятельства. * *

ит. Il Principe: принц

106. ит. ma che vuole!: так а что вы ожидали!

107. ирл. "Cruiskeen Lawn": ("Маленький полный кувшин") ария из оперы Бенедикта "Лилия Килларни" + Corsican lorn: корсиканец покинут + ит. диал. cosa: чего? + фр. cossa: он боднулся

108. ит. corso- важная поступь + Корсо: главная улица в центре Рима

109. Portavorous — лат. porta: дверь + — vorous (суффикс): — ядный + ит. portavoce: пресс-секретарь

110. Рогнарёк + избиратели

111. 4 части Ирландии: Londonderry (Ulster), Cork (Munster), Skerries (Leinster), and Gort (Connacht)

112. Harlyadrope — hardly a drop: едва ль капельку + гелиотроп

113. Гроб, в котором ХЦЕ похоронен в начале главы 4. Гроб был погружен под воду, поэтому он всплывает на поверхность, когда "теща в болотных сапогах" обнаруживает его.

114. Мандаринский язык: китайский + Эзра Паунд: (1885–1972) американский поэт-эмигрант и критик раннего модернистского движения, который был одним из самых важных сторонников Джойса, организовав первую (серийную) публикацию "Портрета Художника в Юности" и познакомив Джойса со своей покровительницей Харриет Шоу Уивер (хотя он был ярый критик "Поминок по Финнегану").

Он переводил стихи с китайского.

115. лат. Quare hircum? почему козел?

116. лат. Unde gentium fe[stines]: откуда на земле ты спешишь; свободно переведено Джойсом в письме к Харриет Шоу Уивер как "Куда, черт возьми, ты спешишь?"

Фраза оборвана; чрезмерная спешка?

117. Пулар: язык Западной Африки

118. Огма Солнечноликий — ирландский бог, изобретатель букв огам (на огаме) + Макалистер: Тайные языки Ирландии 47–48 перечисляет типы огамских шифров: Огам-рубашка из двух ударов, Огам Мак (или сын), Огам-лестница Финна (имеет три формы).

119. на приманку

120. а.б.в.г.д.е.ж.

121. Р.А. Стюарт Макалистер: "Тайные языки Ирландии" (издательство Кабриджского университета, 1937), стр. 90–91 отмечает, что некоторые буквы ирландской латыни в ирландских словах заменены названием ирландской буквы алфавита, "как если бы греческий, означающий Ясона, назвал его "Йоталфазон".

122. гр. epexegesis: разъяснительное истолкование

123. As ture as there's an ital on atac — ср. "as sure as there's a tail on a cat" (saying) + true: верно + нем. Tur: дверь

124. Сунь-Ят-Сэн + второй тон: В стандартном китайском языке есть четыре фонематических тона, то есть тона, которые различают лексические единицы. Первый тон — высокий, второй — повышающийся, третий — понижающийся, четвертый — понижающийся.

125. аннл. kowtow: низкий поклон: преклоните колени и коснитесь лбом земли в знак глубокого уважения, поклонения или покорности, как это раньше делалось в Китае, особенно перед Императором + Боксерское восстание было националистическим, ксенофобским восстанием в Китае в 1899 году. Оно было подавлено западными державами в 1900 году после массовых убийств проживавших там иностранцев, особенно миссионеров + дат. bukser: штаны

126. лат. sola: одинокий + sol: солнце + solaris: относящийся к солнцу+ sistra: металические четки используемые в поклонении Изиде

англ. soul sisters + sole sister + Солецизм — Синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий смысла высказывания. Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия города Солы, греческой колонии в Киликии, Малая Азия.

127. antepost: ставка задолго до ожидаемого события

128. Father Time: старость

Неоднозначным преступлением было, возможно, обнажение зада ХЦЕ в парке или обнажение интимных частей двух девушек. Если судебный процесс/перекрестный допрос касается Шема или Шона, как, по-видимому, имеет место, это может объяснить упоминание о заднице ХЦЕ как "Отца Времени".

129. гол. het regent: идет дождь + регент имел резиденцию в Финикс Парке

130. ирл. gealach: луна, лунный свет

131. on the side of the angels: исповедывать вечные ценности (Дизраэли)

132. garth of Eden

133. "Slattery's Mounted Foot" — "Конная нога Слэттери": песня ирландского музыканта Перси Френча, написанная в 1889 году. Это пародийно-героическая песня об ирландских воинах-крестьянах/посетителях пабов

Saturn's mountain fort — Горная крепость Сатурна: глава титанов (Сатурн) располагал своей базой на горе Отрис во время войны титанов против олимпийских богов во главе с Зевсом

134. лат. gemellus: близнец + Гамель и Кэмел: привратники в Таре у Нуады, первого короля Туата Де Дананн

— Что касается Нуады Серебряной Длани, то однажды, после того как он вернулся на трон, он устраивал большой пир в Тимхайре. И в Тимхейре было два привратника: Гамаль, сын Фигала, и Кэмел, сын Риагалла. {из Леди Грегори. Боги и воины [1904]}

135. дыра в стене: маленькое, очень скромное, часто труднодоступное место

Дыра в стене: старый дублинский паб недалеко от Феникс-парка

136. Монте-Карло

137. Thos, Thoris, Thori, Thorem, Thore: предполагаемые латинские формы воображаемого существительного третьего склонения Thos

Thor — сканивавкий Перун + ирл. Tomhar: Тор + tomtom: тамтам + Томарский Лес: в битве при Клонтарфе, лес неподалеку от того места, где первоначально дислоцировались войска Брайана Бору

138. Roebuck: Clonskeagh: южный пригород Дублина

139. нем. Auge: глаз + Ohr: ухо

140. гр. rhinos: нос + нем. Kehle: глотка + Шеймас О'Келли (ок. 1875–1918) — ирландский писатель и драматург.

141. Перси О'Рейлли

142. англ. bladder: пузырь

англ. foul: грязный, нечистый, вонючий, непотребный

англ. full: полный (пузырь)

Мекленбург-стрит: бывший дублинский район красных фонарей, показанный в "Улиссе" как ночной город.

нем. Hura: шлюха

швед. hora: шлюха

лат. scortum: проститутка

strumpa: strumpet — шлюшка

гр. porne: проститутка

сл. nanny: проститутка

неапол. nenna: девица

kocks — англ. cocks: *уи

лит. kekse: шлюха

англ. tup: иметь секс с кем-либо

ирл. striapach: шлюха + стриптизерша

англ. puck → fuck

ит. puttana: путана

Пеггер Фести отрицает любой акт насилия, завоевывает любовь Исси

По запросу нескольких судей (суть двенадцать посетителей в Иервикера баре судьи в этом баре?), Фести Кинг, сейчас Пеггер Фести (Зюзя Праздун), защищает себя по-гэльски с малькнижки сказок, подобно хаму и "bouchal" (малькнижка сказок) — по-гэльски переведенное его переводчиком. Парочка вещей появляется. "Прийти в Портерфьюд", определяет этот судебный конфликт в семье Портера. Обвиняем одним сыном и защищаем другим,

1 ... 18 19 20 21 22 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)