Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
73. Саксон: немецкий захватчик Британии
74. Исав: сын Исаака, прародитель эдомитян, и брат-близнец Иакова;
Аса: третий царь Иудейского царства (913–910 до н. э. — 873–869 до н. э.) и пятый царь из дома Давида. Он был правнуком Соломона и, согласно 2-й хронике, разгромил крупное вторжение эфиопской армии.
75. Верцингеторикс: (72 г. до н. э. — 46 г. до н. э.), вождь арвернов, возглавил великое галльское восстание против римлян в 53–52 гг. до н. э. Его имя на галльском означает "верховный король марширующих людей"; "марширующие люди" теперь назывались бы "пехотой". Его имя произносилось по-галльски (и, следовательно, по-латыни) (вер-король-гето-рикс);
Джойс здесь пародирует эксцентричную привычку английского священника Ральфа Толлемаша, который известен в истории тем, что давал своим детям смехотворно длинные имена
76. Этельвульф: король Уэссекса с 839 года до своей смерти в 858 году. Он был сыном короля Эгберта, и его королевство охватывало большую часть Южной Англии
77. Рупрехт или Руперт: наследный принц Баварии (1869–1955) был последним баварским наследным принцем. Он также был генеральным наследником якобитского престолонаследия на английском престоле, командовал Шестой немецкой армией в начале Первой мировой войны и получил звание фельдмаршала;
Принц Руперт (по — немецки Рупрехт; 1619–1682): известный немецкий солдат, адмирал, ученый, спортсмен, колониальный губернатор и художник-любитель в 17 веке. Среди его титулов были граф Пфальцграф Рейнский, герцог Баварский, герцог Камберлендский. Он был племянником короля Англии Карла I и командовал кавалерийскими войсками во время гражданской войны в Англии.
78. Идвалло: полумифический король Британии в 3 веке до нашей эры, упоминаемый Джеффри Монмутским и Холиншедским; он сменил короля Энниауна. Джеффри говорит, что Идвалло правил праведно, чтобы исправить беды, которые принес его двоюродный брат.
79. Бентли: поместье в Суффолке, некогда принадлежавшее семье Толлемаш;
Бентли: распространенное имя в семье Толлемашей
80. Осмунд Сассекский: король Сассекса (760–772 гг.), по-видимому, правивший совместно;
Святой Осмунд (умер в 1099 году): ранний нормандский дворянин и представитель английского духовенства; в конце концов он стал лордом-канцлером и епископом Солсбери
81. Граф Дизарт: шотландский титул пэра, которым владели несколько членов семьи Толлемаш;
Дизарт: название ряда ирландских деревень. Это слово происходит от ирландского "an Dísirt", что означает "дикая местность".
82. Иггдрасиль: в скандинавской мифологии огромное ясеневое дерево, занимающее центральное место в скандинавской космологии, дерево, ассоциирующееся как с норвежскими богами, так и с их врагами;
нем. Mann: человек, Одно из имен Одина — Игг, и в древнескандинавской поэме "Хавамаль" Один описывает, как однажды он принес себя в жертву самому себе, повесившись на дереве, которое обычно считается Иггдрасилем. Христианские интерпретации сравнивают это событие со страданиями Христа на кресте.
83. Holy Saint Eiffel — HCE
84. Помятник Веллингтону в Феникс Парке ассоциирован с Эйфелевой Башней
85. Charlemagne — Карл Великий (742–814): король франков и первый император Священной Римской Империи;
Чадли: небольшой городок, расположенный в центральном Девоне, Англия
86. "And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent" Matthew 27:51 + ср. ФП.07.02. "till the renting of the rocks"
87. три солдата, наблюдатели;
Джордж Ванкувер (1757–1798) — английский офицер Британского королевского флота, наиболее известный своей экспедицией 1791–1795 годов, которая исследовала и нанесла на карту районы северо-западного Тихоокеанского побережья Северной Америки, густо покрытые лесами. В его честь назван канадский город.
88. "да приидет Царствие твое" (молитва Господня)
Цимбелин: (или Кунобелин) король доримской Британии с конца первого века до нашей эры до 40-х годов нашей эры. Он также фигурирует в валлийской легенде как борец с римским правлением. Пьеса Шекспира основана на легенде.
89. oxmen: погонщики скота + Ostmenn: пришельцы с восток, скандинавы
90. thingumbob — Используется (в недостойной речи) для неопределенного обозначения предмета (или человека), название которого говорящий в данный момент не может вспомнить, или который он затрудняется или не хочет точно указывать; "как-вы-можете-это-назвать"
91. дат. hvad: а? что?
92. Лорд Эдвард Фитцджеральд: (1763–1798) ирландский аристократ и революционер, умерший от ран, полученных при сопротивлении аресту по обвинению в государственной измене
93. Сэр Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт, придворный и солдат, которого помнят как одну из самых выдающихся фигур елизаветинской эпохи. Он был сыном сэра Генри Сиднея (1529–1586), лорда-наместника Ирландии. Он железной рукой подавлял восстания севарала.
Сэр Филип Крэмптон (1777–1858) — выдающийся ирландский хирург и анатом. Мемориал Крэмптона в Дублине был построен в его честь в 1862 году. Это был любопытный дизайн, состоящий из бюста над фонтаном и увенчанный каскадом металлических листьев.
94. The Five Lamps — пятикрёсток в Дублине
95. Portterand's praise — Портленд-стрит: улица в Дублине, недалеко от Баллибо
Портленд-роу: улица в дублинском районе Маунтджой;
Портленд-плейс: улица в районе Мэрилебон в центре Лондона, Англия. Здесь много роскошных георгианских домов + портер
95*. Дева Мария
96. Blackpool — ирл. Dubh Linn: Чёрный Пруд
Блэкпул: английский приморский город в Ланкастершире, на ирландском побережье. Это было крупное туристическое направление с парками развлечений и морскими пляжами.
в каждом случае название происходит от темного цвета воды из торфяных болот, впадающих в море.
97. бог Книги Мертвых
98. победа и место: в скачках занять первое и второе места
99. stoker + Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский романист и автор коротких рассказов, наиболее известный сегодня своим готическим романом "Дракула" 1897 года. При жизни он был более известен как личный помощник актера Генри Ирвинга и бизнес-менеджер театра "Лицей" в Лондоне, которым владел Ирвинг.
100. см. Улисс, Евмей: Козлодёр (Skin-a-goat) был водителем при убийстве в Феникс Парке
101. ср. Святой отец: Бог-отец в христианстве; клятва
102. Дромиос: "греческий бог скачек на ипподроме"
103. Похожи как две горошины
104. лат. coram populo: публично, на публике
105. "Государь: политический трактат" (ок. 1513) Никколо Макиавелли, взгляды, выраженные в "Принце", часто почитаются как методы, которые начинающий принц может использовать для получения власти и /или существующий принц может использовать для установления и поддержания своего
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


